Welcome to Contemporary Writings by Satis Shroff (Freiburg)

Hi Everybody! Writing is something wonderful, whether you write poems or prose (short-stories, fiction, non-fiction) and it's great to express yourself and let the reader delve into your writings and share the emotions that you have experienced through the use of verbs, the muscles of a story, as my Creative Writing Prof Bruce Dobler at the University of Freiburg, Germany) used to say. I'd like to share my Contemporary Writings with YOU! Happy reading.

Sincerely,

Satis Shroff

Saturday, July 7, 2007



A METAPHOR IN THE EVENING SKY (Satis Shroff)


Satis Shroff is a writer & poet based in Freiburg and has been writing, editing and teaching professionally for more than twenty years. A regular contributor to the American Chronicle and its syndicate of 21affiliated US newspapers, he is also the author of a travelogue Through Nepalese Eyes, and his anthology of poems ‘Under the Shadow of the Himalayas: A Gurkha Mother, A Broken Poet and Mental Molotovs.’ He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and Writers Bureau (Manchester). He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize., and is a lecturer in Basle (Switzerland). For more poems & articles by the author please read visit: http://www.amchron.com/ and www.http://www.blog.ch . Or just look up at google & yahoo under: satis shroff literature.
Copyright © 2007 by Satis Shroff, Freiburg


--------------------------
A METAPHOR IN THE EVENING SKY (Satis Shroff)
It was a glorious sunset,
The clouds blazing in scarlet and orange hues,
As the young man, riding on the back of a lorry,
Sacks full of rice and salt,
Stared at the Siwaliks
And Mahabharat mountains
Dwindling behind him.
As the sun set in the Himalayas,
The shadows grew longer in the vales.
The young man saw the golden moon,
Shining from a cloudy sky.
The same moon he’d seen on a poster
In his uncle’s kitchen
As he ate cross-legged his dal-bhat-shikar
After the hand-washing ritual.
Was the moon a metaphor?
Was it his fate to travel to Kathmandu,
Leaving behind his childhood friends
And relatives in the hills,
Who were struggling for their very existence,
In the foothills of the Kanchenjunga,
Where the peaks were not summits to be scaled,
With or without oxygen,
But the abodes of the Gods and Goddesses.
A realm where bhuts and prets,
Boksas and boksis,
Demons and dakinis prevailed.
Glossary:
Gurkhas: Nepali soldiers serving in Nepalese, Indian and British armies
Dal-bhat: Linsen und Reis
Shikar: Fleischgericht
Bhuts and prets: Demonen und Geister
Boksas und Boksis: männliche und weibliche Hexen
*****
HARMONY FOR THE HEART (Satis Shroff)
As the Breisgau-train dashes in the Black Forest,
Between Elztal and Freiburg,
I am with my thoughts in South Asia.
I saunter towards Swayambhu in Nepal,
The hill of the Self-Existent One.
‘Om mane peme hum’ stirs in the air,
As a lama passes by.
I’m greeted by cries of Rhesus monkeys,
Pigeons, mynahs, crows,
The whole world is full of music,
Making it, feasting on it,
Dancing and nodding to it.
Music has left its cultural confines.
The train stops at Zähringen-Freiburg.
I get off and peer at the blue-green forest in the distance.
It’s Springtime.
As I approach my home at the Pochgasse,
I discern Schumann’s sonate number 3,
Played by Vladimir Horowitz.
That’s harmony for the heart.
Glossary:
Bahn: train
Mumbai: Bombay
Bueb: small male child
Chen: Verniedlichung, like Babu-cha in Newari
Schwarzwald: The Black Forest of south-west Germany
Miteinander: togetherness
*****
In the Shadow of the Himalayas (Satis Shroff)
My Nepal, what has become of you?
Your features have changed with time.
The innocent face of the Kumari
Has changed to the blood-thirsty countenance of Kal Bhairab,
From development to destruction,
You’re no longer the same.
There’s insurrection and turmoil
Against the government and the police.
Your sons and daughters are at war,
With the Gurkhas again.
Ideologies that have been discredited elsewhere,
Flourish in the Himalayas.
With brazen, bloody attacks
Fighting for their communist rights,
And the rights of the bewildered common man.
The Nepalese child-soldier gets orders from grown-ups
And the hapless souls open fire.
The child-soldier cannot reason,
Shedding precious human blood.
Ach, this massacre in the shadow of the Himalayas.
We can only hope for a fragile peace,
Like a drowning man clinging to a straw.
Om Shanti,
Om Shanti.
-----------------------------------------------------------------
MENTAL MOLOTOVS (Satis Shroff)
When Hoyerswerda burns
They discuss about the asylum-seekers.
Peaceful, righteous Germans go
In the streets with candles.
When a house burns in Mölln
They discuss about bringing back
Soldiers from the dangers of Somalia.
At the Turkish funeral in Solingen
The Chancellor keeps away
And avoids thus
Rotten eggs and tomatoes
That might come his way.
When the trial comes
The former skinhead neonazi
Has a lot of hair.
He wears a two-piece suit,
Ties a tie around his neck
And looks oh-so-respectable.
He peers into the cameras
With clear blue eyes and says:
"I'm innocent and a victim
Of the modern industrial society."
And withdraws his statement.
The judges are lenient,
And the neo gets off on bail,
Gestures with his middle finger
And quips: "Leck mich am Arsch!"
As he speeds away in a car
Only to reappear with a Molotov
Like the Sphinx again.
"Ausländer Raus!
Deutschland den Deutschen!"
These are the slogans
Still making the rounds in 2006.
The old black and white flag
From the Third Reich
Raises no eyebrows
At soccer stadiums, streets and pubs.
It's fashionable again
To throw mental Molotovs
At blacks, browns, yellows,
And all non-Teutonics
At cocktails, chats
Stammtisch and in the streets
Against anything alien.
‘I don't like foreigners
I'll kill you,’ says a drunk
In broad daylight at the local Bahnhof.
Please don't ask me,
How it feels
To be a non-Teutonic
In Deutschland.
----------------------------------------------------------------------------------------
THE AGONY OF WAR (Satis Shroff)
Once upon a time there was a seventeen year old boy
Who lived in the Polish city of Danzig.
He was ordered to join the Waffen-SS,
Hitler’s elite division.
Oh, what an honour for a seventeen year old,
Almost a privilege to join the Waffen-SS.
The boy said, “Wir wurden von früh bis spät
Geschliffen und sollten
Zur Sau gemacht werden.”
A Russian grenade shrapnel brought his role
In the war to an abrupt end.
That was on April 20, 1945.
In the same evening,
He was brought to Meissen,
Where he came to know about his Vaterland’s defeat.
The war was lost long ago.
He realised how an ordinary soldier
Became helpless after being used as a tool in the war,
Following orders that didn’t demand heroism
In the brutal reality of war.
It was a streak of luck,
And his inability to ride a bicycle,
That saved his skin
At the Russian-held village of Niederlausitz.
His comrades rode the bicycle,
And he was obliged to give them fire-support
With a maschine-gun.
His seven comrades and the officer
Were slain by the Russians.
The only survivor was a boy
Of seventeen.
He abandoned his light maschine-gun,
And left the house of the bicycle-seller,
Through the backyard garden
With its creaky gate.
What were the chances in the days of the Third Reich
For a 17 year old boy named Günter Grass
To understand the world?
The BBC was a feindliche radio,
And Goebbels’ propaganda maschinery
Was in full swing.
There was no time to reflect in those days.
Fürcht und Elend im Dritten Reich,
Wrote Bertold Brecht later.
Why did he wait till he was almost eighty?
Why did he torment his soul all these years?
Why didn’t he tell the bitter truth,
About his tragi-comical role in the war
With the Waffen-SS?
He was a Hitlerjunge,
A young Nazi.
Faithful till the end.
A boy who was seduced by the Waffen-SS.
His excuse:
„Ich habe mich verführen lassen.“
The reality of the war brought
Endless death and suffering.
He felt the fear in his bones,
His eyes were opened at last.
Günter Grass is a figure,
You think you know well.
Yet he’s aloof
And you hardly know him,
This literary titan.
He breathes literature
And political engagement.
In his new book:
Beim Häuten der Zwiebeln
He confides he has lived from page to page,
And from book to book.
Is he a Dr. Jekyll and Mr. Hyde?
Doctor Faustus and Mephistopheles,
In the same breast?
Grass belongs to us,
For he has spent the time with us.
It was his personal weakness
Not to tell earlier.
He’s a playwright, director and actor
Of his own creativeness,
And tells his own tale.
His characters Oskar and Mahlke weren’t holy Joes.
It was his way of indirectly showing
What went inside him.
Ach, his true confession took time.
It was like peeling an onion with tears,
One layer after the other.
Better late than never.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Works by Günter Grass: Surrealist poems Die Vorzüge der Windhühner 1956, grotesque plays Hochwasser 1956, Onkel-Onkel, Noch zehn Minuten bis Buffalo, Die bösen Köche 1957, original novel Die Blechtrommel 1959 (The Tin Drum), poems and drawings Gleisdreieck 1960, Hundejahre 1963, Die Plebjer proben den Aufstand 1966, Büchner Prize 1965, illustrated poems Ausgefragt 1967, third novel örtlich betäubt, play Davor, 1969 gesammelte Gedichte1971, Maria zuehren 1973, Liebe geprüft 1974, wie ich mich sehe 1980, ,fourth novel Aus dem Tagebuch einer Schnecke 1972,a study of melancholy Melancholia I, lengthy novel Der Butt1977, Das Treffen in Telgte 1979, Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus 1980, Widerstand lernen, Politische Gegenreden 1980-1983, Aufsätze zur Literatur 1957-79 in 1980.Beim Häuten der Zwiebeln 2006.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wer den Dichter will verstehen
Muß in Dichters Lande gehen.
- Goethe
THE LURE OF THE HIMALAYAS (Satis Shroff)
500 years ago near the town of Kashgar,
I, a stranger in local clothes was captured
By the sturdy riders of Vali Khan.
What was a stranger
With fair skin and blue eyes,
Looking for in Vali Khan’s terrain?
I, the stranger spoke a strange tongue.
‘He’s a spy sent by China.
Behead him,’ barked the Khan’s officer.
I pleaded and tried to explain
My mission in their country.
It was all in vain.
On August 26, 1857
I, Adolph Schlagintweit,
a German traveller, an adventurer,
Was beheaded as a spy,
Without a trial.
I was a German who set out on the footsteps
Of the illustrious Alexander von Humboldt,
With my two brothers Hermann and Robert,
From Southhampton on September 20,1854
To see India, the Himalayas and Higher Asia.
The mission of the 29000km journey
Was to make an exact cartography
Of the little known countries,
Sans invitation, I must admit.
In Kamet we reached a 6785m peak,
An elevation record in those days.
We measured the altitudes,
Gathered magnetic, meteorological,
And anthropological data.
We even collected extensive
Botanical, zoological and ethnographic gems.
Hermann and I made 751 sketches,
Drawings, water-colour and oil paintings.
The motifs were Himalayan panoramas,
Single summits, glacier formations,
Himalayan rivers and houses of the natives.
Padam valley, near the old moraine
Of the main glacier at Zanskar in pencil and pen.
A view from Gunshankar peak 6023 metres,
From the Trans-Sutlej chain in aquarelle.
A European female in oriental dress in Calcutta 1855.
Brahmin, Rajput and Sudra women draped in saris.
Kristo Prasad, a 35 year old Rajput
Photographed in Benaras.
An old Hindu fakir with knee-long rasta braids,
Bhot women from Ladakh, snapped in Simla.
Kahars, Palki-porters from Bihar,
Hindus of the Sudra caste.
A Lepcha armed with bow and arrows,
In traditional dress up to his calves
And a hat with plume.
Kistositta, a 25 year old Brahmin from Bengal,
Combing the hair of Mungia,
A 43 year old Vaisa woman.
A wandering Muslim minstrel Manglu at Agra,
With his sarangi.
A 31 year old Ram Singh, a Sudra from Benaras,
Playing his Kolebassen flute.
The monsoon,
And thatched Khasi houses at Cherrapunji
The precious documents of our long journey
Can be seen at the Alpine Museum Munich.
Even a letter,
Sent by Robert to our sister Matilde,
Written on November 2, 1866 from Srinagar:
‘We travelled a 200 English mile route,
Without seeing a human being,
Who didn’t belong to our caravan.
Besides our horses, we had camels,
The right ones with two humps,
Which you don’t find in India.
We crossed high glacier passes at 5500m
And crossed treacherous mountain streams.’
My fascination for the Himalayas
Got the better of me.
I had breathed the rare Himalayan air,
And felt like Icarus.
I wanted to fly higher and higher,
Forgetting where I was.
My brothers Hermann and Robert left India
By ship and reached Berlin in June,1857.
I wanted to traverse the continent
Disregarding the dangers,
For von Humboldt was my hero.
Instead of honour and fame,
My body was dragged by wild riders in the dust,
Although I had long left the world.
A Persian traveller, a Muslim with a heart
Found my headless body.
He brought my remains all the way to India,
Where he handed it to a British colonial officer.
It was a fatal fascination,
But had I the chance,
I’d do it again.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MUSIC BETWEEN EAST AND WEST (Satis Shroff)
I’ve become a European,
Integrated and assimilated,
But I am with my thoughts in South Asia.
I hear the melodious cry of the vendors:
‘Pan, bidi, cigarette,’
Interspersed with ‘garam chai! Garam chai!’
The sound of sambosas bubbling in vegetable oil,
The rat-ta-tat of onions, garlic and salad
Being rhythmically chopped in the kitchen,
Mingled with the ritual Sanskrit songs of the Hindus:
‘Tame-wa Mata, Sabita tame-wa,
Tame-wa vidhyam, Tame-wa saranam.’
The voices of uncles, aunts, cousins
Debating, discussing, gesticulating, grimacing
In Nepali, English, Newari, Hindi and Sindhi.
I head for Swayambhu,
The hill of the Self-Existent One.
Om mane pame hum stirs in the air,
As a lama passes by.
I’m greeted by cries of Rhesus monkeys,
Pigeons, mynahs, crows,
And the cracks of Heckler & Koch guns of the Royal Army.
*****
A MOTHER’S PRECIOUS JUWEL (Satis Shroff)
The gurkha with a khukri
But no personal enemy,
Works under the Union Jack,
In missions he doesn't comprehend.
Johnny Gurkha still dies
Under foreign skies.
Her grandpa died in Burma
For the glory of the British.
Her husband in Mesopotemia.
Her brother fell in France,
Against the Teutonic hordes.
She prays to Shiva of the Snows for peace
And her son's safety.
Her joy and her hope,
Till a British officer arrives,
With a letter and a poker-face.
‘Your son fell on duty, Madam’ he says dryly,
The death of a mother's precious jewel,
And the Himalayan pain in her heart.
.
Glossary:
Gurkha: soldier from Nepal
khukri: curved knife used in hand-to-hand combat
Shiva: a God in Hinduism
******
A SPARTAN LIFE THAT KILLS (Satis Shroff)
A frugal Nepalese mother lives by the seasons
And peers down to the valleys
Year in and year out
In expectation of her Gurkha son.
A telegram comes
A world crumbles down
The Nepalese mother cannot utter a word.
Gone is her son,
Her precious jewel,
Her only insurance and sunshine,
In the craggy hills of Nepal.
And with him her dreams,
A spartan life that kills.
Glossary:
Gurkha: soldier from Nepal
******
BOMBAY BROTHEL (Satis Shroff)
‘You’re not going to get away this time.
And you’ll never ever bring a Nepalese child
To a Bombay brothel,’ I said to myself.
I’d killed a man who’d betrayed me
And sold me to an old, cunning Indian woman,
Who ran a brothel in Bombay’s Upper Grant Road.
I still see the face of Lalita-bai,
Her greedy eyes gleaming at the sight
Of rich Indian and Arab customers.
I hear the eternal video-music of Bollywood.
The man I’d slain
Had promised to give me a job,
As a starlet in Bollywood.
I was young, naïve and full of dreams.
He took me to a shabby, cage-like room,
Where three thugs did the rest.
They robbed my virginity,
Thrashed me, put me on drugs.
I had no control over my limbs,
My torso, my mind.
It was Hell on earth.
******
BOLLYWOOD NIGHTMARE (Satis Shroff)
I was starring in a bad Bollywood film,
A lamb that had been sacrificed,
Not to the Hindu Gods,
But to Indian customers and pimps
From all walks of life.
What followed were five years of captivity,
Rape and molestation.
I pleaded with tears in my eyes
To the customers to help me out of my misery.
They just shook their heads,
Beat me, ravished me
And threw dirty rupees at my face.
I never felt so ashamed, demeaned,
Maltreated in my young life.
One day a local doctor with a lab-report
Told Lalita-bai that I had aids.
From that day on I became an outcast.
I was beaten and bruised,
For a disease I hadn’t asked for.
I felt broken and wretched.
I returned to Nepal, my homeland.
I lived like a recluse,
Didn’t talk to anyone.
I worked in the fields,
Cut grass and gathered firewood.
I lost weight.
I was slipping.
Till the day the man who’d ruined
My life came in search of new flesh
For Bombay’s brothels.
I asked the man to spend the night in my house.
He agreed readily.
I cooked for him, gave him a lot of raksi,
Till he sang and slept.
It was late at night.
I knew he’d go out to the toilet
After all that drinking.
I got up, took my naked khukri
And followed him stealthily.
The air was fresh outside.
A mountain breeze made the leaves
Emit a soft whispering sound.
I crouched behind a bush and waited.
He murmured drunkenly ‘Resam piri-ri.’
As he made his way back,
I was behind him.
I took a big step forwards with my right foot,
Swung the khukri blade
And hit him behind his neck.
I winced as I heard a crack,
Flesh and bone giving in.
A spurt of blood in the moonlight.
He fell with a thud in two parts.
His distorted head rolled to one side,
And his body to the other.
My heart was racing.
I couldn’t almost breathe.
I sat hunched like all women do,
Waited to catch my breath.
The minutes seemed like hours.
I got up, went to the dhara to wash my khukri.
I never felt so relieved in my life.
I buried him that night.
But I had nightmares for the rest of my life.
Glossary:
khukri: curved multipurpose knife often used in Nepali households and by Gurkha regiments as a deadly weapon.
Dhara: water-sprout in the hills.
Resam piri-ri: a popular Nepali folksong heard often along the trekking-trails of Annapurna, Langtang and Everest.
Bollywood: India’s Hollywood
******
When Mother Closes Her Eyes (Satis Shroff)
When mother closes her eyes,
She sees everything in its place
In the kingdom of Nepal.
She sees the highest building in Kathmandu,
The King’s Narayanhiti palace.
It looms higher than the dharara,
Swayambhu, Taleju and Pashupati,
For therein lives Vishnu,
Whom the Hindus call:
The unconquerable preserver.
The conqueror of Nepal?
No, that was his ancestor Prithvi Narayan Shah,
A king of Gorkha.
Vishnu is the preserver of the world,
With mercy and goodness.
Vishnu is all-pervading and self-existent,
Visits Nepal’s remote districts
In a helicopter with his consort and militia.
He inaugurates buildings,
Factories and events.
Vishnu dissolves the parliament too,
For the sake of his kingdom.
His subjects and worshippers are, of late, divided.
Have Ravana and his demons besieged his land?
When mother opens her eyes,
She sees Vishnu still slumbering
On his bed of Sesha, the serpent
In the pools of Budanilkantha and Balaju.
Where is the Creator?
When will he wake up from his eternal sleep?
Only Bhairab’s destruction of the Himalayan world was to be seen.
Much blood has been shed
Between the decades and the centuries.
The mound of noses and ears
Of the vanquished at Kirtipur,
The shot and mutilated at the Kot massacre,
The revolution in front of the Narayanhiti Palace,
When Nepalese screamed and died for democracy.
Till lately the corpses of the Maobadis,
Civilians and Nepalese security men.
The people long for peace and harmony,
After a decade of bloodshed.
It’s fragile peace,
And the people have no choice,
But to hope for better days,
Till Vishnu and Ravana have settled their issues.
The Nepalese still whisper in Kathmandu,
Helambu, Sindu Palchowk:
Hush! Sleeping Gods should not be awakened.
******
A DISRUPTED LIFE (Satis Shroff)
I bought some buns and bread at the local bakery
And met our elderly neighbour Frau Nelles.
She looked well-dressed and walked with a careful gait,
Up the Pochgasse having done her errands.
She greeted in German with ‘Guten morgen.’
Sighed and said, ‘ Wissen Sie,
I feel a wave of sadness sweep over me.’
‘Why?’ I asked.
‘Today is our wedding anniversary.’
‘Is it that bad?’ I whispered.
‘Yes,’ she replied.
‘My husband just stares at me and says nothing,
And has that blank expression on his face.
This isn’t the optimistic, respected philology professor
I married thirty years ago.
He forgets everything.
Our birthdays, the anniversaries of our children, the seasons.
My husband has Alzheimer.
Es tut so weh!
Our double bed isn’t a bed of roses anymore,
It’s a bed of thorny roses.
I snatch a couple of hours of sleep,
When I can.
I don’t have a husband now,
I have a child,
That needs caring day and night.
I’ve become apprehensive.
I’m concerned when he coughs
Or when he stops to breathe.
He snores again,
And keeps me awake.
Has prostrate problems,
And is fragile.
Like Shakespeare aptly said:
‘Care keeps his watch in every old (wo)man’s eye,
And where care lodges, sleep will never lie.’
Neither can I live with myself,
Nor can I bring him to a home.
Glossary:
Guten morgen: good morning
Es tut so weh!: It pains such a lot
****
KATHMANDU IS NEPAL (Satis Shroff)
There were two young men, brothers
Who left their homes in the Eastern Himalayas.
The older one, for his father had barked at him,
“Go to Nepal and never come home again.”
The younger, for he couldn’t bear the beatings
At the hands of his old man
.
The older brother sobbed and stifled his sorrow and anger,
For Nepal was in fact Kathmandu,
With its colleges, universities, Education Ministry,
Temples, Rana-palaces and golden pagodas
Its share of hippies, hashish, tourists,
Rising prices and expensive rooms to rent.
The younger brother went to Dharan,
And enlisted in the British Army depot
To become a Gurkha,
A soldier in King Edwards Own Gurkha Rifles.
He came home the day became a recruit,
With a bald head, as though his father had died.
He looked forward to the parades and hardships
That went under the guise of physical exercises.
He thought of stern, merciless sergeants and corporals
Of soccer games and regimental drills
A young man’s thrill of war-films and scotch
And Gurkha-rum evenings.
He’d heard it all from the Gurkhas
Who’d returned in the Dasain festivals.
There was Kunjo Lama his maternal cousin,
Who boasted of his judo-prowess,
And showed photos of his British gal,
A pale blonde from Chichester
In an English living-room.
--------------------------------------------
THE BEAT GOES ON (Satis Shroff)
There’s a brodelndes Miteinander,
Different sounds, natural sounds,
Musical sounds.
I hear Papa listening to classical ragas.
We, his sons and daughters,
Dancing the twist, rock n’ roll, jive to Cool Britania,
The afternoon programme of the BBC.
Catchy Bollywood wechsel rhythms,
Sung by Lata Mangeshkar, Asha Bhosle,
Rafi, Mukesh and Kishor Kumar.
In the evenings after Radio Nepal’s External Service,
Radio Colombo’s light Anglo-American melodies:
Dean Martin’s drunken schmaltz,
Billy Fury, Cliff Richards, Rickey Nelson,
And Sir Swivel-hip, Elvis Presley
Wailing ‘You ain’t nothin’ but a hound dog.’
Out in the streets the songs of the beggars,
‘Amai, paisa deo,
Babai khanu chaina.’
Overwhelmed by the cacaphony
Of the obligatory marriage brass-band,
Wearing shocking green and red uniforms.
A tourist wired for sound walks by,
With a tortured smile on his face,
An acoustic agitation for an i-Pod listener,
Who prefers his own canned music.
From a side street you discern the tune
Of ‘Rajamati kumati’ rendered by a group
Of Jyapoo traditional musicians,
After a hard day’s work,
In the wet paddy fields of Kathmandu.
Near the Mahabaoudha temple you see
Young Sherpas, Thakalis, Tamangs, Newars
Listening, hip-hopping and break-dancing
To their imported ghetto-blasters:
Michel Jackson’s catchy tunes,
Eminem, 2 Pac, Madonna, Shakira, 50 Cents.
*****
MUSIC IN THE AIR (Satis Shroff)
Everyone hears music,
Everyone makes music,
With or without instruments,
Humming the latest MTV or Bollywood tunes,
Drumming on the tables, wooden walls,
Boxes, crates, thalis, saucers and pans.
Everyone’s engaged in singing and dancing.
The older people chanting bhajans and vedic songs,
Buddhist monks reciting from the sutras in sonorous voices,
When someone dies in the neighbourhood.
Entire nights of prayers for the departed soul,
Interspersed with serious Tibetan monastery music.
Music between Heaven and Earth,
Music that stirs your soul.
The whole world is full of music,
Making it, feasting on it,
Dancing and nodding to it.
I remember the old village dalit,
From the caste of the untouchables,
Who’d come and beat his big drum,
Before he proclaimed the decision of the five village elders,
*****
THE MUSIC OF THE BREAKERS (Satis Shroff)
I remember the beautiful music
From the streets of Bombay,
Where I spent the winters during my school-days.
Or was it musical noise?
Unruhe, panic and flight for some,
It was the music of life for me
In that tumultuous, exciting city.
When the sea of humanity
Was too much for me,
I’d escape by train to the Marine Drive,
And see and hear the music of the breakers,
The waves of the Arabian Sea
Splashing and thrashing
Along the coast of Mumbai.
Your muscles flex, the nerves flatter,
The heart gallops,
As you feel how puny you are,
Among all those incessant and powerful waves.
Glossary:
Wechselrhythmus: changing rhythms
Bahn: train
Mumbai: Bombay
Bueb: small male child
Chen: Verniedlichung, like Babu-cha in Newari
Schwarzwald: The Black Forest of south-west Germany
Miteinander: togetherness
*****
Beyond Cultural Confines (Satis Shroff)
Music has left its cultural confines.
You hear the strings of a sitar
Mingling with big band sounds.
Percussions from Africa
Accompanying ragas from Nepal.
A never-ending performance of musicians
From all over the world.
Bollywood dancing workshops at Lörrach,
Slam poetry at Freiburg’s Atlantic inn.
A didgeridoo accompaning Japanese drums
At the Zeltmusik festival.
Tabla and tanpura involved in a musical dialogue,
With trumpet and saxaphone,
Argentinian tango and Carribian salsa,
Fiery Flamenco dancers swirling proudly
With classical Bharta Natyam dancers,
Mani Rimdu masked-dancers accompanied
By a Tibetan monastery orchestra,
Mingling with shrill Swiss piccolo flute tunes
And masked drummers.
As I walk past the Café Bueb, the Metzgerei,
The St. Blasius church bells begin to chime.
I see Annette’s tiny garden with red, yellow and white tulips,
‘Hallochen!’ she says with a broad, blonde smile,
Her slender cat stretches itself,
Emits a miao and goes by.
I walk on and admire Frau Bender’s cherry-blossom tree,
Her pensioned husband nods back at me.
And in the distance, a view of the Black Forest,
With whispering wind-rotors,
And the trees in the vicinity,
Full of birds
Coming home to roost.
*****
LIFE IS A COSMIC DANCE (Satis Shroff)
My soul is a passionate dancer.
I hear music where ever I am,
Whatever I do.
I hear the lively rhythm beckoning me to dance.
Sometimes it’s violins and Vienna waltz.
At other times a fiery salsa.
A Punjabi bhangra or a slow fox.
Life is a cosmic dance.
With its kampfmuster
And its own choreography.
We have people around us.
We look at each other,
Oblivious of the others.
Mesmerised,
Drawn together by an invisible force.
The passionate Flamenco guitarist wails,
‘Life is an apple:
Pluck it,
Relish it,
And throw it away.’
****
Patchwork Kaleidoscope (Satis Shroff)
What’s happening around us?
Lovers getting united,
Only to be separated.
Champagne glasses are raised.
We look deep into our eyes,
Our very souls.
There are reunions
But with other partners and families.
Patchwork families,
With tormented and bewildered children.
Marriages between gays and lesbians,
Adopted children to give the new bond
A family touch.
A colourful kaleidoscope unfurls before our eyes.
Do we know enough about relationships?
You and me.
Me and you.
Till death do us part?
Or till someone enters your or my life,
And takes my breath away.
Or yours.
*****
OH, ARCHANA (Satis Shroff)
Archana came from Kirtipur,
The hill of the noseless and earless.
She was a Vajracharya woman
Of the priest caste.
She spoke a language
Full of sweet monosyllables.
A young woman with fine features,
She could stare at one
And see through to the depths of one’s heart.
Raj was a Chettri from the Eastern hills,
With a sacred thread on his neck,
From the warrior and noble caste.
They loved each other in the Nepalese way,
Talking with their eyes and hearts.
Never in physical ecstasy,
Always platonic and united in dreams.
No rumbas, no slow fox.
Just the sweet odour of her hair and neck
In moments of stolen darkness
In a movie hall,
With two hundred curious eyes,
Focused on the Bollywood silver screen.
Or was it on their necks?
******
TWO LOVERS (Satis Shroff)
The two were through with their colleges.
She chose to study at Tribhuvan university.
He was awarded a scholarship to Germany.
She said, ‘But no one is forcing you
To study abroad. I fear that it’ll take years.
Perhaps you won’t come to Nepal.’
On the day of his departure
She appeared alone at the Tribhuvan airport,
With a ritual silver copper plate:
Scarlet yoghurt tika, beetle nuts, spices,
A garland of lotus flowers and sweet meat.
A traditional Nepalese farewell.
Years later came a letter from Nepal.
A physician friend wrote:
‘Dear Raj,
Archana of Kirtipur has married
A Brahmin businessman from Pokhara.
Sorry to bring you this sad news.
Sincerely,
Ashoke Sakya.’
‘I’m sad today,’ said Raj,
As he hid his face
In his blonde fiancee’s shoulder.
It was like Ambar Gurung’s old song:
‘I am the sky,
You are the earth,
Even though we desire so much,
We cannot be united.’
That’s caste system for you,
And for me.
MY TORMENTED SOUL (Satis Shroff)
I dream of a land far away.
A land where a king rules his realm,
Where the peasants plough the fields,
That don’t belong to them.
A land where a woman gathers
White, red, yellow and crimson
tablets and pills,
From the altruistic world tourists who come her way.
Most aren’t doctors or nurses,
But they distribute the pills,
With no second thoughts about the side-effects.
The woman possesses an arsenal,
Of potent pharmaceuticals.
She can’t read the finely printed alien instructions,
For she can neither read nor write.
The very thought of her giving the bright pills and tablets
To another ill Nepalese child or mother,
Torments my soul.
How ghastly this thoughtless world
Of educated trekkers who give medical alms,
Play the macabre role of physicians
In the amphitheatre of the Himalayas.
*****
THE SLEEPING VISHNU (Satis Shroff)
Nepalese men and women
Look out of their ornate windows,
In west, east, north and south Nepal
And think:
How long will this krieg go on?
How much do we have to suffer?
How many money-lenders, businessmen,
Civil servants, policemen,
Gurkhas
Do the Maobadis want to kill
Or be killed?
How many men, women, boys and girls
Have to be mortally injured
Till Kal Bhairab is pacified
By the Sleeping Vishnu?
Our fervent prayers have been heard.
May there be everlasting peace again in Nepal.
We have no choice,
But to lay our hopes on the fragile peace.
*****
FROM LICHHAVIS TO RANAS (Satis Shroff)
Lichhavis, Thakuris and Mallas have made you eternal
Man Deva inscribed his title on the pillar of Changu,
After great victories over neighbouring states.
Amshu Verma was a warrior and mastered the Lichavi Code.
He gave his daughter in marriage to Srong Bean Sgam Po,
The ruler of Tibet, who also married a Chinese princess.
Jayastathi Malla ruled long and introduced the system of the caste,
A system based on the family occupation,
That became rigid with the tide of time.
Yaksha Malla the ruler of Kathmandu Valley,
Divided it into Kathmandu, Patan and Bhadgaon for his three sons.
It was Prithvi Narayan Shah of Gorkha,
Who brought you together,
As a melting pot of ethnic diversities.
With Gorkha conquests that cost the motherland
Thousands of ears, noses and Nepalese blood.
The intrigues and tragedies in the palace went on unabated.
The Ranas usurped the royal throne
And put a prime minister after the other for 104 years.
104 years of poverty, isolation and medieval existence.
Times have changed.
We are a new constitution again,
The Congress rules with the Maoists.
****
PANCHAYAT PROMISES (Satis Shroff)
Thirty years of Panchayat promises of an ancient Hindu rule
With a system based on the five village elders,
Like the proverbial five fingers in one’s hand,
That are not alike and yet function in harmony.
The Panchayat government was an old system,
Packed and sold as a new and traditional one.
A system is just as good as the people who run it.
And Nepal didn’t run.
It revived the age-old chakary,
Feudalism with its countless spies and yes-men,
Middle-men who held out their hands
For bribes, perks and amenities.
Poverty, caste-system with its divisions and conflicts,
Discrimination, injustice, bad governance
Became the nature of the day.
A big chasm appeared between the haves-and-have-nots.
The social inequality, frustrated expectations of the poor
Led to a search for an alternative pole.
The farmers were ignored, the forests and land confiscated,
Corruption and inefficiency became the rule of the day.
Even His Majesty’s servants went so far as to say:
Raja ko kam, kahiley jahla gham.
*****
VOLATILE HIMALAYAS (Satis Shroff)
The birthplace of Buddha
And the Land of Pashupati,
A land which King Birendra declared a Zone of Peace,
Through signatures of the world’s leaders
Was at war till recently.
Bush’s government paid 24 million dollars for development aid,
Another 14 million dollars for insurgency relevant spendings
5,000 M-16 rifles from the USA
5,500 maschine guns from Belgium.
Guns that were aimed at Nepali men, women and children,
In the mountains of Nepal.
Gott sei Dank, this corner of the world,
Under the shade of the Himalayas,
Is not volatile anymore.
*****
GUNS INSTEAD OF BOOKS (Satis Shroff)
My academic friends have changes sides,
From Mandalay to Congress
From Congress to the Maobadis.
The students from Dolpo and Silgadi,
Made unforgettable by Peter Mathiessen in his quest for his inner self
And his friend George Schaller’s search for the snow leopard,
Wrote Marxist verses and acquired volumes
From the embassies in Kathmandu:
Kim Il Sung’s writings, Mao’s red booklet,
Marx’s Das Kapital and Lenin’s works,
And defended socialist ideas
At His Majesty’s Central Hostel in Tahachal.
I see their earnest faces, with guns in their arms
Instead of books,
Boisterous and ready to fight to the end
For a cause they cherish in their frustrated and fiery hearts.
But aren’t these sons of Nepal misguided and blinded
By the seemingly victories of socialism?
Even Gorbachov pleaded for Peristroika.
Putin admires Germany, its culture and commerce.
Look at the old, crumbling Soviet Union,
And other East Bloc nations.
They have all swapped sides and are EU and Nato members.
When will we, in Nepal, learn
About the fruits of democracy and tolerance?
*****
TIME STANDS STILL IN NEPAL (Satis Shroff)
Globalisation has changed the world fast,
But in Nepal time stands still.
The blind beggar at the New Road gate sings:
‘In a land where the tongue-tied live,
The deaf desire to rule’.
Oh my Nepal, quo vadis?
The only way to peace and harmony is
To lay aside the arms.
Can Nepal afford to be the bastion
Of a movement and a government
That rides rough-shod
Over the lives and rights of fellow Nepalis?
Can’t we learn from the lessons of Afghanistan, Romania,
Poland, East Germany and Iraq?
The Maobadis are getting a chance at the polls,
Like all other democratic parties.
For the Maobadis are Bahuns and Chettris,
Be they Prachanda or Baburam Bhattrai,
Hush, an unholy alliance has made the rounds,
The political parties and the Maoists are united
And are rattling their sabres under Vishnu’s bed of serpents.
Will Narad bring us good news?
Shall we huddle and shiver together in angst?
We shall do what the Germans do:
Warten und Tee trinken.
Wait, watch and drink tea.
___________________________________
Wonderful clarity and good details. (Sharon Mc Cartney, Fiddlehead Poetry Journal)
_____________________________________________________________
A MOMENT OF MAGIC (Satis Shroff)
She had short, golden hair
Tied neatly behind
With a blue satin-scarf.
And yet I saw her
Wearing a diadem
And a flowing satin gown,
Like a princess.
A meek, submissive smile
A movement of her fair hair
Akin to a Bolshoi ballerina
In moments of embarrassment and coyness.
Her blue Allemanic eyes, sweet and honest
They knew no intrigue,
Neither treachery nor rebellion.
‘I was brought up to obey,’ she whispered.
Pure bliss and love sublime,
A book you could read.
Plain and straight,
And not in-between the lines.
An openness, and yet
She's resolute and seeks
Perhaps stability
Or security?
A neglected childhood
With pain and punishment.
A legacy of the Black Forest
Nevertheless, she remained
Soft and tender, submissive and sincere.
Not demanding and aggressive
Ever alert and considerate.
Murmurs and sighs filled the air.
Love became stormy and frantic.
Sweat and aphrodisiac mingled,
To create a moment of magic,
To recede in moans and whispers
And a thousand kisses.
Brought to reality
By the rays of the dying sun
And the sudden noise
Of birds coming home to roost.
A tranquillity after the tumult
Within our passionate souls.



ECSTATIC WITH ECSTASY (Satis Shroff)

The one-eyed and pock-marked Newar landlord
Had ‘rooms to let’ in Kathmandu.
In the sixties came the Hippies,
Flower Power, Make Love, Not War.
They left his flat a mess,
With the sweet smell of Cannabis,
And psychedelic paintings of the walls,
Seminal fluid and menstrual blood
Smeared on the once white sheets.
The Sahuji was plainly perturbed.
‘How could the new sahibs and memsahibs
Behave so inconsiderately?’
Thirty years later,
The grey-eyed Love Parade guests,
Were still lying prostrate on his terrace,
Golden brown baked bodies,
Kissed by the rays of Surya,
The Sun God.
One part of his brain whispered,
‘Oh, it’s delightful,
Where can you see so much exotic,
Eros and tantra,
Except at the bathing spouts of Balaju?
The other half of his mind admonished,
‘These shameless grey-eyed creatures,
Don’t behave like guests in the Nepalese sense.
During the Raj in India,
They came with uniforms, cannons and rifles.
Then with long unkempt hair,
Like Shiva’s ascetic followers,
In cotton home-spun clothes,
With the word ‘Ram’ in Devnagari script,
On flimsy blouses, trousers and skirts,
Became high on marihuana.
And now with designer drugs,
Ecstatic with ecstasy
And techno-music.
‘I don’t have to travel to see the world.
The world comes to me,
In all its splendour,’
Chuckled the ageing Sahuji.
Glossary:
Kuiray: grey eyed, a term for westerners
Sahuji: a term for shopkeepers but in this context der Vermieter (landlord)
Raj: British rule in the Indian subcontinent
------------------------------------------------------------------------------------
THE PROFESSOR’S WIFE (Satis Shroff)
My husband is mad
Er spinnt
Er ist verrückt!
Says Frau Fleckenstein, my landlady
As she staggers down the steps.
She arrests her swaying
With a hiccup
And says: ‘Entschuldigen Sie’
And throws up her misery,
Discontent, melancholy and agony.
The pent up emotions
Of a forty year married life.
Her husband is a high- brow, an honourable man
A professor with a young mistress.
And she has her bottles:
Red wine, white wine
Burgunder, Tokay and Ruländer
Schnaps, Whiskey,
Kirschwasser and Feuerwasser
The harder the better.
She defends herself
She offends herself
With bitterness and eagerness.
Her looks are gone
Once her asset, now a liability.
A leathery skin, and bags under the eyes
Her hair unkempt, and a pot belly.
A bad liver and a surplus of spleen
A fairy turned a grumbler.
Tension charges the air
Pots and pans flying everywhere
Fury and frustration
Tumult and verbal terror
Rage and rancour
Of a marriage gone asunder.
And what remains is a facade
Of a professor and his spouse
Grown grey and 'grausam'
Faces that say: Guten Tag!
When it's cloudy, stormy, hurricane.
To forgive and forget
That's human folly.
I'll bear my grudges, says milady.
And my landlord is indeed a lord
A lord over his wealth, wife and wretched life
A merciless, remorseless, pitiless existence
In the winter of their lives.
Too old to divorce
And too young to die.
What remains is only the lie.
Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Professor in Creative Writing, University of Pittsburgh).
___________________________________________________________________
MY NIGHTMARE (Satis Shroff)
When the night is not too cold
And when my bed isn’t cold
I dream of a land far away.
A land where a king rules his realm,
A land where there are still peasants without rights,
Who plough the fields that don’t belong to them.
A land where the children have to work,
And have no time for daydreams,
Where girls cut grass and sling heavy baskets
On their backs.
Tiny feet treading up the steep path.
A land where the father cuts wood
From sunrise till sunset,
And brings home a few rupees.
A land where the innocent children
Stretch their right hands,
And are rewarded with dollars.
A land where a woman gathers
White, red, yellow and crimson
Tablets and pills,
From the altruistic world tourists
Who come her way.
Most aren’t doctors or nurses,
But they distribute the pills,
With no second thoughts about the side-effects.
The Nepalese woman possesses an arsenal,
Of potent pharmaceuticals.
She can’t read the finely printed instructions,
For they are in German, French, English, Czech,
Japanese, Chinese, Italian and Spanish.
What does she care,
The hieroglyphs are always there.
Black alphabets appear like an Asiatic buffalo to her.
‘Kala akshar, bhaisi barabar,’
Says the dear old woman,
For she can neither read nor write.
The very thought of her giving
The bright pills and tablets
To another ill Nepalese child or mother,
Torments my soul.
How ghastly this thoughtless world
Of educated trekkers,
Who give medical alms
And play the macabre role of physicians
In the amphitheatre of the Himalayas.
******
GROW WITH LOVE (Satis Shroff)
Love yourself
Accept yourself,
For self-love and self-respect
Are the basis of joy, emotion
And spiritual well being.
Watch your feelings,
Study your thoughts
And your beliefs,
For your existence
Is unique and beautiful.
You came to the world alone
And you go back alone.
But while you breathe
You are near
To your fellow human beings,
Families, friends and strangers
As long as you are receptive.
Open yourself to lust and joy,
To the wonders of daily life and Nature.
Don’t close your door to love.
If you remain superficial,
You’ll never reach its depth.
Love is more than a feeling.
Love is also passion and devotion.
Grow with love and tenderness.
******
ABOUT YOU (Satis Shroff)
To think about you
And to long for you
To see you and to love you,
The way you are.
A beautiful blonde face,
Well-chiselled Allemanic features
Eyes as blue as the sky,
That look at me
And smile
That disarming
And sympathetic smile.
The closeness that I have felt
The wonderful children we have,
Each with its own character and personality
As they fill the rooms of our home,
And our lives,
With music from flutes, violins,
Piano and kids’ laptops.
Laughter and tears,
Screams and hurrahs.
Oh, I miss everything
When you are not here.
THE SEA SWELLS (Satis Shroff)
The sea shells on the sea shore
Suddenly the sea swells.
Ring the church and temple bells.
All is not well.
The sea has gone back.
Brown-burnt Tarzans and Janes
From different continents,
Wonder what’s going on.
A man from Sweden
Is immersed in his thriller under the palms.
A mother and daughter from Germany
Frolic on the white sunny beach.
Even the sea-gulls stop and listen
To the foreboding silence.
The sea swells,
Comes back
And brings an apocalyptic destruction:
Sweeping humans, huts and hotels,
Boats, billboards and debris.
Cries for help are stifled by the roaring waves.
The sea goes back.
Leaving behind lost souls,
Caught in suspended animation.
I close my eyes.
Everything dies.
Tsunami. Tsunami.
Shanti. Om shanti.
LIKE PROMETHEUS AND ICARUS (Satis Shroff)
Up and up we flew exultantly
Towards the Himalayas.
Kathmandu, Bhadgaon and Lalitpur
With their palaces, pagodas, shrines,
Brick houses and hotels ,
Lush green fields in the outskirts
Of the valley,
Were becoming smaller and greener.
For a moment in my mind
I was the dragon that rides over the clouds.
I was Prometheus,
The saviour of mankind,
Who gave mortals fire.
I was Icarus,
Flying away from Crete.
As I peered at the majestic silvery Himalayas,
I felt my insignificance in the vastness that unfurled below me.
How many climbers from the West and East,
How many Sherpas and other ethnic porters
Still lie in the crevasses and Himalayan glaciers?
The earth is below us,
And receives us.
I have a feeling of smallness,
Humility, as I alight from the jet.
I’ve seen and felt the spell of the mighty Himalayas,
And what’s beyond the clouds in the sky.
A strong, deep, religious experience,
For I had trespassed the Abode of Snow,
Himalaya: The Home of the Gods.
------------------------------------------
THE NAKED HILLS (Satis Shroff)
A young Nepalese woman
Sits in front of her parents’ thatched home
In the Middle Hills of Nepal.
Her two hands caress her shoulders.
It’s cold in the hills of Nepal,
Where the hills are naked
And its sons have left
In search of better pastures,
For the hills are barren.
Governments and kings
Have come and gone,
But the poverty has remained.
There’s no flour to bake one’s bread.
The mothers seek and pluck Brennessel,
And call it sisnu,
To make a soup
In the frugal hills of Nepal.
In Maghey Sankrati we eat
Stems and roots,
Tarul and sweet-potatoes.
There’s no wheat, maize, rice or mustard
In these naked hills.
Everything has become bitter.
What remains is love and attachment.
A Nepalese bird still sings:
Kafal pakyo.
The berry’s ripe
The berry’s ripe.
THE GODS HAVE LEFT (Satis Shroff)
I walk at a snail’s pace
Study the statues and works of art
From my homeland in the Himalayas.
I discover the Hindu pantheon
The bodhisattvas and exquisite tantric figures
Meditating or in ecstatic poses.
Such a long journey have they made,
From the Himalayas to Freiburg,
Brought by Hippies hagglers out to make a buck.
Incense sticks, temple bells,
Printed Tibetan and Hindu prayers
On fine cotton cloth.
Stacks of vedic verses, sutras and upanishads.
Is it a museum?
A monastery?
Or a temple in Europe?
No, it’s a stall at Freiburg’s potato-market.
The Gods have left Kathmandu Valley forever.
To decorate the living rooms of Europeans.
For them they are conversation pieces,
For us they are Gods and Goddesses,
To be revered and worshipped.
THE NEPALESE REALITY (Satis Shroff)
All the king’s horses
And all the king’s men
Could not put Nepal together again.
Nepalese men and women
Look out of their ornate windows,
In west, east, north and south Nepal
And think:
A decade long war between the Maoists and Royalists
Has come to an end
We have suffered so much.
So many innocent men, women, boys and girls
Have been slain by bullets,
From both sides.
Kal Bhairab seems to be pacified,
For Vishnu has crept to his bed of serpents.
He peers at the unfurling scenario:
A new interim government,
A new constitution,
More amendments.
He hisses with a sulk:
‘What can they do better than I?’
When aristocrats, chauvinists, egoists and phallocrats
Were in power,
The underprivileged castes and tribes,
Women and children,
Went always with empty hands.
A new revolution and democracy is in the land,
But have the people changed their minds?
Or are they still conscious of their caste, birth and tribe?
Of their earlier prejudices, hatred and malice
Towards the dalits, the have-nots?
Our fervent prayers have been heard.
The people are rejoicing in the streets of Kathmandu.
May there be ‘everlasting’ peace again in Nepal,
Though ‘everlasting peace’ has become inflationary.
We have no choice,
But to lay our hopes on the fragile signatures
Of two protagonists,
In the Shadow of the Himalayas.
Rejoice and take reality as it is.
-----------------------------------------------
‘Since 1974 I have been living on and off in Nepal, writing articles and publishing books about Nepal, this beautiful Himalayan country. Even before I knew Satis Shroff personally (later) I was deeply impressed by his articles, which helped me very much to deepen my knowledge about Nepal. Satis Shroff is one of the very few Nepalese writers being able to compare ecology, development and modernisation in the ‘Third’ and ‘First’ World. He is doing this with great enthusiasm, competence and intelligence, showing his great concern for the development of his own country.’ (Ludmilla Tüting, journalist and publisher, Berlin).


Gewalt erzeugt Gewalt: Towards a Culture of Tolerance in Nepal (Satis Shroff)


Charles Haviland of the BBC was extensively quoted when he interviewed the Maoist’s reclusive chairman Prachandra, who emerged after 25 underground years and said that it was time for King Gyanendra Shah to go on exile or to face trial. Unlike what the cartoon figure says, the King has been obliged to keep himself in the background, as the political parties don't want him in active politics. However, the recent demonstrations show that there are still pro-monarchy elements in the capital who want to see the king reinstated as a Machtfaktor, a power figure, in Nepal. Wherether thy can pull this one is another question, for there is a growing protest against this movement. Let us see what happens and drink tea in the meantime, as we say in Germany.


What Nepal needs today is a culture of tolerance in this Himalayan conflict. Only then will it be possible for a coexistence in harmony between the warring political parties, cultures and religions in Nepal. This culture of tolerance and a civilisation of peace is only possible if the Nepalese work courageously and decisively towards non-violence. As a German saying goes: Gewalt erzeugt Gewalt. Aggression creates more aggression.


An open dialogue carried out with respect for each other’s opinions leads to a fruitful solution. After years of battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. There is better path than the path of violence. Aggressive behaviour in this Nepali context will lead to destruction of all involved in this struggle. A further escalation can lead to an irreversible national tragedy.

It is important in Nepal’s case to use a hermaneutic method in which we try to understand all involved sides: the King, the Maoists and the members of the different political parties.
What does the King want? The Nepalese King Gyanendra Shah said in his first Badadasain speech, that he wanted to uphold the Nepalese constitution and nationalism and mentioned “The institution of monarchy, as in the past, will remain steadfast in the commitment to the unity and welfare of the Nepalese people. It remains unwavering in safeguarding the constitution and upholding nationalism.” One can’t speak of unity when a civil war has been raging since a decade, and the people are divided between loyalty to the Royals and the Maoists, who have been in the past intimidating and indoctrinating the previous landlords and intellectuals.

A horrific drama was staged in Nepal. A drama of mothers, who will never see their sons, men, and children who killed other children, men and women, youths who believed, and still do, in aggression, instead of love. We merely have to see the press photos of Nepalese women, children and misled youth who have changed sides to don camouflage battle dresses instead of the dawra suruwal and topi attire in civil, peaceful times. Oh, the horror and shame of it, to have turned a tolerant, peaceful country through boundless egoism and brutal aggression into killing fields under the shadow of the Himalayas.

The search for quick, aggressive solutions by humans armed with imported weapons in the Himalayas, as in other societies of the world, is due to the pride of belonging to a pure, super race, a higher culture, better ideology, religion, and caste or class in society. This leads to a monopolistic line of thought in which one’s ideology, class, caste, race is regarded as dominant and superior to others. We have seen such instances in Auschwitz, Pol Pot’s massacres, in Iraq and elsewhere.

In order to have peace in the Himalayas, the Nepalese have to develop a heart that is ready to change, and try to resist the temptation of making serfs out of the vanquished. The human factor is missing, and the society is helpless and paralysed in this tragedy. And the arsenal of death has been growing, the many deaths and executions due to bullets and mines. Only tolerance can lead to a culture of peace and tranquillity. We have no alternative but to regard each other as humans, and not as objects, and try together to carry out fruitful dialogues that are open for tolerance and respect for the lives of each other.

The Maoists, alias Maobadis, dream of Mao Zedong’s ideology, use his strategy and are determined to establish a socialist republic in Nepal, which naturally means a humanitarian disaster, with reluctant Nepalese fleeing across the border seeking asylum and refuge from the brutal Maoists, in democratic and friendly countries in the neighbourhood and elsewhere. According to some organisations at least 200,000 Nepalese have left their homes and another 1,8 million have sought refuge in other countries. Among them are Nepal’s intellectuals: politicians, civil servants, teachers, medical doctors, male and female nurses. Between 1996 and 2005 the Maoists killed 4,500 Nepalese and the Royal Nepalese Army and police killed 8,200 Nepalese.

In the past, the Maoists gathered money for their battle operations through donations forced at gun-point. For a long period the Maoists gave the impression that they had no intention of doing away with the monarchy, because they knew that the uneducated subjects of the kingdom worshipped the King as an incarnation of Vishnu. So they wanted to carry out talks with the King and not the bickering, power-drunk leaders of the different political parties. Monarchy is at the moment down, but not out, but lying low.

Nepal’s Maoists have to learn that their faith in Maoism, namely that theirs is the only true ideology suitable for Nepal, has its limits. The Maoists of Nepal have yet to develop a tolerant, civilised behaviour in the positive meaning of the word, for at the moment they are in the brutal and aggressive phase of the conflict. They have to be allowed a re-entry into politics through an amnesty under the condition that they approve of laying down their weapons. This hasn’t happened as yet, for the Maoists have grown fond of their weapons.

Then comes the retreat in which they will show a passive behaviour and thirdly a dialogue-phase, during which they have to recognise the values and norms set by the democratic constitution of Nepal.

This dialogue can take place only through a realistic and rational analysis by Nepal’s Maoists, the King and the other political parties involved in this struggle for power in the Nepalese political landscape. Only this path leads to solidarity between the different holders of power in the country.

Even the Panchayat democrats had to realise that the ancient Hindu idea of a Panchayat rule, derived from the model of five village elders at the national assembly level, was a system and religious ideology that did not go with modern times. It must be mentioned that the Panchayat politicians were more or less marionettes of the Royal Narayanhiti Palace, who were sacked and others appointed, when they made mistakes in decision-making or were used as scapegoats during political upheavals.

The political parties have had their share of power after the declaration of democracy in 1990, and they had to solve the problems of a rising population, a shortage of food, degeneration of the ecology, the rising number of jobless Nepalese. The social tension was also getting worse. In January 2004 senior leaders of democratic political parties edged towards the students’ and the Maoists’ point of view, which was indeed a critical and disturbing development in Nepal, for it included the political centrists who had helped negotiate Nepal’s transition from absolute to constitutional monarchy after the riots of 1990 for democracy.

Since then, the farmers of Nepal have seen eight governments and seven prime ministers. The leaders of the political parties were hungry for power, corrupt and unable to give the country the necessary boost. The Nepalese have an average income of 200 euros per person. 31 % of Nepal’s 27 million people live under the poverty line.

There is no doubt that the Rana and Shah families, which have ruled Nepal for 250 years, have profited immensely since the days of Prithvi Narayan Shah. In the Kathmandu Valley of yore, there were three independent kingdoms with kings ruling the Newari subjects. In 1768 the ninth Shah King Prithvi Narayan conquered Kathmandu Valley and moved his capital from Gorkha to Kathmandu and founded what we know as Nepal today. The Shah dynasty was established and Prithvi Narayan Shah’s successors ruled till 1846. The Kot massacre took place near Kathmandu’s Durbar Square whereby Jung Bahadur Rana emerged as Nepal’s prime minister, and later became the maharaja of Nepal, a hereditary title which the Ranas held for 104 years. The successors of King Tribhuvan were King Mahendra, King Birendra and the present King Gyanendra Shah.

But the economic curve of this country has rapidly sunk in the past years. Nepal’s carpet industry, which gave work to 550,000 workers in 1992 has shrunk to less than half. The textile industry which had previously 70,000 workers has gone down to 20,000 workers. Tourists have also been advised by their respective embassies to avoid Nepal because of the Maoist struggle and has sunk to 38% since 1998. And the agricultural sector is also in bad shape.
Globalisation has shown that the world is becoming a global village with trade and commence based on mutual respect of laws and rules, tolerance and a policy of give-and-take. The former East Bloc countries are competing with each other to become members of the European Union and Nato, provided they embrace and introduce democratic values and norms. In this sense, the Maoists of Nepal cannot hope to create a communist enclave in the Himalayas for long, because Nepal is important as a bulwark and buffer-state between China and India, two military super-powers and economic giants. Nepal is like a hinge between China and India, and possesses geopolitical importance and the Himalayan vacuum, which is feared to develop, is of interest to the USA and other countries.

King Gyanendra Shah is on record as saying to his countrymen, “We should be pragmatic in the analysis of our geo-political sensitivities, socio-cultural systems and economic realities, ensuring a just and equitable share for all.” King Gyanendra dismissed the admittedly corrupt and incompetent government of PM Sher Bahadur Deuba in October 2002. Soon after King Gyanendra assumed executive authority himself. The King picked two governments but they could not resolve Nepal’s problems.

A new development is rather disturbing, for the political parties and the Maoists have joined together and pulled a fast one on King Gyanendra Bir Bikram Shahdeva. I dread to think about the consequences of this unholy alliance. In the past the political parties of Nepal have said that they would not enter into any formal relationship with the Maoists, unless and until the Maoists renounce violence. The latter have yet to put down their weapons and commit to supporting the democratic process. Abduction and extortion is still the order of the day beneath the shadow of the Himalayas.

The goal of my words for tolerance is to make the Nepalese realise that tolerance is of universal value and is necessary for the development of peace and solidarity. If we are tolerant, we can seek peaceful solutions in the case of conflict between the King, the Maoists and the political parties. There cannot be a progressive dialogue between the quarrelling parties involved in this poor Himalayan country. The longer the dialogue is blocked by aggressive means, the longer will be the suffering of the average Nepalese in the Terai and the hills of Nepal. It is only through tolerance, solidarity and brotherhood that the peoples of Nepal can achieve their goals of a better life, good governance and a livelihood in peace. We are all seeking a common goal, though the means are different at the moment.

I wish Nepal a new era of democracy, peace and tolerance, generosity and broadmindedness in the Nepalese society, above the narrow-minded, illiberal, bigoted, prejudiced caste and ideology thinking in the past. It is hoped that we Nepalese will preserve our rich culture, ethnic diversity and great religions, and still go with the rest of the world towards an enlightened, peaceful and tolerant society in the Himalayas, by laying down the weapons of death, and beginning anew to respect human values and norms that have helped the Nepalese people ever since this nation was established.
------------------------------------------------------------------------------------------------
My Nepal, Quo vadis? (Satis Shroff)

My Nepal, what has become of you?
Your features have changed with time.
The innocent face of the Kumari
Has changed to the blood-thirsty countenance
Of Kal Bhairab,
From development to destruction,
From bikas to binas.
A crown prince fell in love,
But couldn’t assert himself,
In a palace where ancient traditions still prevail.
Despite Eton college and a liberal education,
He chose guns instead of rhetoric,
And ended his young life,
As well as those of his parents and other royal members.
An aunt from London aptly remarked,
‘He was like the terminator.’
Another bloodshed in a Gorkha palace,
Recalling the Kot massacre under Jung Bahadur Rana.
You’re no longer the same
There’s insurrection and turmoil
Against the government and the police.
Your sons and daughters are at war,
With the Gurkhas again.
Maobadis with revolutionary flair,
With ideologies from across the Tibetan Plateau and Peru.
Ideologies that have been discredited elsewhere,
Flourish in the Himalayas.
Demanding a revolutionary-tax from tourists and Nepalis
With brazen, bloody attacks
Fighting for their own rights
And the rights of the bewildered common man.
Well-trained government troops at the orders
Of politicians safe in Kathmandu.
Leaders who despise talks and compromises,
Flex their tongues and muscles,
And let the imported automatic salves speak their deaths.
Ill-armed guerrillas against well-armed Royal Gurkhas
In the foothills of the Himalayas.
Nepali children have no chance, but to take sides
To take to arms not knowing the reason and against whom.
The child-soldier gets orders from grown-ups
And the hapless souls open fire.
Hukum is order, the child-soldier cannot reason why.
Shedding precious human blood,
For causes they both hold high.
Ach, this massacre in the shadow of the Himalayas.
Nepalis look out of their ornate windows,
In the west, east, north and south Nepal
And think:
How long will this krieg go on?
How much do we have to suffer?
How many money-lenders, businessmen, civil servants,
Policemen and gurkhas do the Maobadis want to kill
Or be killed?
How many men, women, boys and girls have to be mortally injured
Till Kal Bhairab is pacified by the Sleeping Vishnu?
How many towns and villages in the seventy five districts
Do the Maobadis want to free from capitalism?
When the missionaries close their schools,
Must the Hindus and Buddhists shut their temples and shrines?
Shall atheism be the order of the day?
Not in Nepal.
It breaks my heart, as I hear over the radio:
Nepal’s not safe for visitors.
Visitors who leave their money behind,
In the pockets of travel agencies, rug dealers, currency and drug dealers,
And hordes of ill-paid honest Sherpas and Tamang porters.
Sweat beads trickling from their sun-burnt faces,
In the dizzy heights of the Dolpo, Annapurna ranges
And the Khumbu glaciers.
Eking out a living and facing the treacherous
Icy crevasses, snow-outs, precipices
And a thousand deaths.
Beyond the beaten trekking paths
Live the poorer families of Nepal.
No roads, no schools,
Sans drinking water and sans hospitals,
Where aids and children’s work prevail.
Lichhavis, Thakuris and Mallas have made you eternal
Man Deva inscribed his title on the pillar of Changu,
After great victories over neighbouring states.
Amshu Verma was a warrior and mastered the Lichavi Code.
He gave his daughter in marriage to Srong Beean Sgam Po,
The ruler of Tibet, who also married a Chinese princess.
Jayastathi Malla ruled long and introduced the system of the caste,
A system based on the family occupation,
That became rigid with the tide of time.
Yaksha Malla the ruler of Kathmandu Valley,
Divided it into Kathmandu, Patan and Bhadgaon for his three sons.
It was Prithvi Narayan Shah of Gorkha,
Who brought you together,
As a melting pot of ethnic diversities.
With Gorkha conquests that cost the motherland
Thousands of ears, noses and Nepali blood
The Ranas usurped the royal throne
And put a prime minister after the other for 104 years.
104 years of a country in poverty and medieval existence.
It was King Tribhuvan’s proclamation and the blood of the Nepalis,
Who fought against the Gorkhas under the command of the Ranas,
That ended the Rana autocracy.
His son King Mahendra saw to it that he held the septre
When Nepal entered the UNO.
The multiparty system along with the Congress party was banned.
Then came thirty years of Panchayat promises of a Hindu rule
With a system based on the five village elders,
Like the proverbial five fingers in one’s hand,
That are not alike and yet functioned in harmony.
The Panchayat government was indeed an old system,
Packed and sold as a new and traditional one.
A system is just as good as the people who run it.
And Nepal didn’t run.
It revived the age-old chakary,
Feudalism with its countless spies and yes-men,
Middle-men who held out their hands
For bribes, perks and amenities.
Poverty, caste-system with its divisions and conflicts,
Discrimination, injustice, bad governance
Became the nature of the day.
A big chasm appeared between the haves-and-have-nots.
The social inequality, frustrated expectations of the poor
Led to a search for an alternative pole.
The farmers were ignored, the forests and land confiscated,
Corruption and inefficiency became the rule of the day.
Even His Majesty’s servants went so far as to say:
Raja ko kam, kahiley jahla gham.
The birthplace of Buddha
And the Land of Pashupati,
A land which King Birendra declared a Zone of Peace,
Through signatures of the world’s leaders
Is at war today.
Bush’s government paid 24 million dollars for development aid,
Another 14 million dollars for insurgency relevant spendings
5,000 M-16 rifles from the USA
5,500 maschine guns from Belgium.
Guns that are aimed at Nepali men, women and children,
In the mountains of Nepal.
Alas, under the shade of the Himalayas,
This corner of the world has become volatile again.
My academic friends have changed sides,
From Mandalay to Congress
From Congress to the Maobadis.
The students from Dolpo and Silgadi,
Made unforgettable by Peter Mathiessen in his quest for his inner self
And his friend George Schaller’s search for the snow leopard,
Wrote Marxist verses and acquired volumes
From the embassies in Kathmandu:
Kim Il Sung’s writings, Mao’s red booklet,
Marx’s Das Kapital and Lenin’s works,
And defended socialist ideas
At His Majesty’s Central Hostel in Tahachal.
I see their earnest faces, with guns in their arms
Instead of books,
Boisterous and ready to fight to the end
For a cause they cherish in their frustrated and fiery hearts.
But aren’t these sons of Nepal misguided and blinded
By the seemingly victories of socialism?
Even Gorbachov pleaded for Peristroika,
And Putin admires Germany, its culture and commerce.
Look at the old Soviet Union, and other East Bloc nations.
They have all swapped sides and are EU and Nato members.
Globalisation has changed the world fast,
But in Nepal time stands still.
After King Gyanendra’s coup on February 1, 2005
Nepalis aren’t allowed to assemble, even peacefully,
The right to assemble has been scrapped,
Preventive detention has become the law of the day.
Rights to property and privacy are denied at will.
The subjects of Nepal enjoy no free press.
The blind beggar at the New Road gate sings:
Lata ko desh ma, gaddha tandheri.
In a land where the tongue-tied live,
The deaf desire to rule.
Oh my Nepal, quo vadis?
The only way to peace and harmony is
By laying aside the arms.
Can Nepal afford to be the bastion of a movement and a government
That rides rough-shod over the lives and rights of fellow Nepalis?
Can’t we learn from the lessons of Afghanistan and Iraq?
The Maobadis have been given a chance at the polls,
Like all other democratic parties.
Even the Maobadi warlords are Gurungs, Tamangs,
Rais, Subbas and Bahuns and Chettris,
Be they Prachanda or Baburam Bhattrai,
Leaders who prefer to retain their power in Nepal,
With weapons still.

Glossary:
Maobadis: Maoist communists who have been fighting for a communist-ruled Nepal since 1996.
Raja ko kam: the King’s Service
Kahiley jala gham: when is it going to be sunset
-------------------------------------------------------------------------

About the Author: Satis Shroff is a writer and poet based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) who also writes on ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Science in Germany and Creative Writing in Freiburg and Manchester. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize for 1998.
Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Associate Professor in Creative Writing MFA, University of Iowa)

Satis Shroff writes political poetry in his anthology of poems and prose Between Two Worlds (http://www.lulu.com/). He writes about the war in Nepal, the sad fate of the Nepalese people, the emergence of neo-fascism in Germany. His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing thus is also a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry.


„Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).


Since 1974 I have been living on and off in Nepal, writing articles and publishing books about Nepal-- this beautiful Himalayan country. Even before I knew Satis Shroff personally (later) I was deeply impressed by his articles, which helped me very much to deepen my knowledge about Nepal. Satis Shroff is one of the very few Nepalese writers being able to compare ecology, development and modernisation in the ‘Third’ and ‘First’ World. He is doing this with great enthusiasm, competence and intelligence, showing his great concern for the development of his own country. (Ludmilla Tüting, journalist and publisher, Berlin).

Writing experience: Satis Shroff has written two language books on the Nepali language for DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) & Horlemannverlag. He has written three feature articles in the Munich-based Nelles Verlag’s ‘Nepal’ on the Himalayan Kingdom’s Gurkhas, sacred mountains and Nepalese symbols and on Hinduism in ‘Nepal: Myths & Realities (Book Faith India) and his poem ‘Mental Molotovs’ was published in epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). He has written many articles in The Rising Nepal, The Christian Science Monitor, the Independent, the Fryburger, Swatantra Biswa (USIS publication, Himal Asia, 3Journal Freiburg, top ten rated poems in http://www.nepalforum.com/ (I dream, Oleron, an Unforgettable Isle, A Flight to the Himalayas, Which Witch in Germany?, Fatal Decision, Santa Fe, Nirmala, Between Terror and Ecstasy, The Broken Poet, Himalaya: Menschen und Mythen, A Gurkha Mother, Kathmandu is Nepal, My Nepal, Quo vadis?). Articles, book-reviews and poems in, http://www.isj.com/, http://www.inso.org/. See also http://www.google/ & http://www.yahoo/ under search: Satis Shroff.


GERMAN TRANSLATIONS (Satis Shroff)

Satis Shroff ist Journalist und Schriftsteller. Schule in Darjeelings North Point, Studium der Zoologie und Botanik an der Tribhuvan Universität (Kathmandu). Danach Tätigkeit als Lehrer der Naturwissenschaften an einer englischen Schule in Kathmandu und später Features Editor (The Rising Nepal). Verfasser der „Sprachkunde Nepals“ (Horlemann Verlag) und Veröffentlichungen in: The Christian Science Monitor, epd-Entwicklungspolitik, Nepal Information (Köln), Himal Asia, The Rising Nepal, The Independent, Nelles „Nepal“, Nepal: Myths & Realities (Book Faith India). Er studierte Creative Writing (bei Prof. Bruce Dobler, Universität Pittsburgh, und Writers Bureau Manchester). Preisträger des DAAD-Preis.


What others have said about the author:
‘Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace.’ (Bruce Dobler, Senior Fulbright Professor in Creative Writing, University of Pittsburgh).
Wonderful clarity and good details. (Sharon Mc Cartney, Fiddlehead Poetry Journal)


*****
Woman: Nature (Sharad Sharma)


Die Frau, der Anfang von Schöpfung,
Eine Schöpfung bei sich, nicht eine tugendvolle Gattin!
Kann nicht in die vier Wände eingesperrt werden,
Sie, die das ganze Natur verkörpert!
Sie kann nicht nur eine Ehefrau sein,
Diese verehrte von ihre Lieblinge.
Sie ist der Inbegriff von macht,
Sie ist die Heimat von elterliche Liebe.
Sie hat Flügeln von Gefühle,
Die in den Himmel fliegen,
Und herzliche Umarmungen/Liebkosungen von der Liebe,
Die ins Herzen eindringen.
Sie ist ihre eigene Reichtum,
Ihre eigene Herrin, Sie!
Sie kann nicht irgendwo gefesselt werden,
Eine Wolke der Freiheit ist Sie!
*****
Mein Traum (Toya Gurung)
Mein Traum
Ein Traum davon einmal
In meiner Mutterleib getragen zu werden.
Ein Traum von Geburt und Rituale
Und dann von watscheln (toddling) und lispeln.
Ein Traum davon über einen Prinz
Geträumt zu haben,
Und Schamgefühle über mich selbst.
Ein Traum von eine heimliche Hochzeit
In einem Tempel.
Mein Traum
Ein Traum von Patronen,
Gezielt an einem unschuldigen Brust.
Ein Traum davon, lebend auf dem Boden
Hingeschmissen zu werden.
Und gezwungen zu werden,
Das letzte gute Henkersmalzeit zu genießen.
Ein Traum (davon) erhängt zu werden
Lebendig von einem Baum
Und gestochen zu werden,
Von eine Bayonette.
Mein Traum
Ich weiß es nicht warum,
Verfolgt zu werden von der
Vergangenheit,
Gegenwart
Und Zukunft.
*****


Phulmayas Dasainfest (Binaya Rawal)


Ich fragte Phulmaya
Als ich sie letztes Jahr in Mugling traf:
„Wie hast Du den Dasainfest dieses Jahr verbracht?“
Mit eine traurige Stimme erwiderte sie:
„Ich konnte meine Wünsche nicht erfüllen,
Schöne Kleider dieses Jahr zu tragen, Bruder,
Aber ich aß viele Pokhrelireis,
Leckere Currysauce (aber ohne Fleisch).“
Sie sagte sofort:
„Dieses Jahr lud mich der Bruder von Auswärts
Zum Curryreis,
Gab mir schöne Kleider zu tragen,
Schenkte mir ein wenig Juwelen auch.
Ich hatte eine großartige Dasainfest.
Dieses Jahr kam ich in Bombay an.
Als ich spazieren ging in Bombay
Winkte jemand von weitem.
Das Gesicht kam mir bekannt vor,
Ich kam näher und plötzlich rief meine Name:
„Phulmaya!“
Weinend sagte Phulmaya:
„Bruder, warum fragtest Du nicht,
Wie Du den Dasainfest diesmal verbracht hast?“
*****
Am Abend mit dem Auto (Abhi Subedi)


Die Stadt hebt ein Mund
Um Thamels Verkehr
Neben der königliche Palast,
Und hupt und ruft
Die Abenddämmerung,
In eine chaotischen Mannier.
Vögel
Singen nicht mehr in Chorus
In diese Bäume
Verpflanzt am Asphalt.
Der Palast hat eine Geschichte,
Mit federnen Himmel (feathery sky)
Übergossen mit Düngemittel
Über die Arsenale.
Königliche Wappen
Mit trockene Vogelmist
Getragen von Generäle,
Die Faul gegen eine Kater kämpfen.
Wie oft
Habe ich die Geschichte
Aus all diese ausgeringt?
Am Abend fährt ein Auto vorbei
Auf einem Autofenster
Rastet der Arm einer Frau:
Voller Handreifen.
Abend
In Thamel steht nebenan
In der Nation bricht der Tumult aus.
*****
Jumla (Bimal Nibha)


Der Traum ist verloren.
Nirgendwo gibt es Licht.
Warst Du in eine Siedlung,
Die von der Dunkelheit verschluckt war?
Die nackte Berge
Stehen wie kriminellen,
Die keine Nahrung mehr zu geben haben.
Was auch dort ist,
Das unertragbares (barren) Land
Streckt überall.
Die Herzen von Männern schlagen
In den Rippen von Schafe und Kühe,
Zwei kalte Hände,
Die verlangen nach Berührung haben,
Bewegen sich unendlich.
Den Dörfern berührend,
Fließt ein Fluss,
Wo große und kleine runde Steine
Miteinander stoßen.
Aber das verursacht kein Lärm.
Ist Jumla ruhig?
Das Aussehen von Brot hat sich geändert.
Der Geschmack von Hunger ist Bitter geworden.
Und die Leere im Inneren des Magens,
Hat sich übergeben und ist raus gekommen.
Dieses Jahr ist es sehr kalt.
Der Schweiß fließt,
Und der Körper des Mensch,
Der neben das Feuer steht,
Glüht wie Kupfer.
Der Saison ist unvorhersehbar in Jumla.
Plötzlich beginnen die Wälder zu pfeifen.
Hast Du den Pinienzweigen betrachtet,
Der wie eine (scaffold) schwebt?
*****
Der Bildhauer (Jiwan Acharya 1960-1991)
Ich lief um viele Statuen herum
Meisterlich gemachte Kunstwerke.
Ich lobe die Hände und suche
Das Hirn, der Körper.
In anderen Worten, der Künstler.
Eine Statue regt sich! (bewegt)
Ich bin erstaunt.
Diese Werke der Kunst
Sind nicht nur schön,
Sie sind auch lebendig!
Schau!
Die Statue fängt an zu sprechen
Von der Menge:
„Lieber Herr, bitte kauf mich zuerst!
Ich verhungere!“
*****
Munglin (Jiwan Acharya)


Als Munglin mich zum Abendmahl heranzog,
Als ob ich ihre Gatte wäre,
Sagte sie, dass sie mir ein Lächeln schenken wurde.
Sie ließ mich im Haus warten,
Und sagte zu einem anderen Mann auf der Strasse,
Dass sie ihm den selben Lächeln servieren wurde.
*****
Mein Alptraum (Satis Shroff)


Wenn die Nacht nicht so Kalt ist,
Wenn ich im Bett bin
Träume ich von einem entfernten Land.
Ein Land wo ein König über seinen Reich regiert
Ein Land wo es noch Bauern gibt, ohne Rechte,
Die Felder bestellen, die denen nicht gehören.
Ein Land wo die Kinder arbeiten müssen,
Und keine die Zeit für Tagträumerei haben.
Wo Mädchen das Gras schneiden
Und schwere Körbe auf dem Rücken tragen.
Winzige Füße, die steilen Wege gehen.
Ein Land, wo der Vater Holz sammelt und zerstückelt,
Die schließlich nur ein Paar Rupien bringen,
Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
Ein Land, wo unschuldige Mädchen
Ihre rechte Hand ausstrecken,
Und werden mit Dollars belohnt.
Ein Land, wo eine Frau weiße, rote, gelbe und lila
Tabletten und Pillen sammelt,
Von den altruistischen Touristen, die vorbei laufen.
Die meisten sind weder Ärzte noch Krankenschwestern.
Dennoch verteilen Sie Pillen,
Sich ohne Gedanken zu machen über die Nebenwirkungen.
Die Nepali Frau besitzt eine Arsenal
Von potente Pharmaka.
Sie kann die fein gedruckte Hinweise nicht lesen,
Weil sie auf Deutsch, Französisch, Englisch
Oder Spanisch sind,
Die Hieroglyphen von viele ferne Grammatik.
Schwarze Buchstaben sehen aus
Wie asiatische Wasserbüffel in ihren Augen.
„Kala akshar, bhaisi barabar“ sagt die Nepali Frau.
Die Gedanken, dass sie Pillen und Tabletten
An andere Kranke Nepali Mütter oder Kinder verteilt,
Macht mir Angst.
Wie gedankenlos, diese Fremden,
Die Trekker und Bergsteiger mit Bildung,
Die medizinische Almosen geben,
Und dabei die makabere Rollen von Ärzte,
Im Schatten des Himalaya, spielen.
Glossar:
Kala: Schwarz
Akshar: Buchstaben
Bhaisi: Wasserbüffel
Barabar: ist gleich/ähnlich wie
Das göttliche in Dir (Satis Shroff)
Wenn das vertraute plötzlich Fremd wird,
Die Fremde wird vertraut.
Eine fremde Zunge und fremde Sitten,
Fremd zueinander
Ein Nepali trifft ein Schweizer Fräulein
In den Bergen von Grindelwald.
Ein fremder in ein vertrautes Landschaft,
Eine Welt voller eisige Schneehänge
Dennoch wuchs eine Wärme.
Wir hatten die gleiche Gedanken
Ohne ein gemeinsames Wort.
Die Gesten und die Mimik sagten:
Wir verstehen uns.
Namaste! Auf wiedersehen!
Auf wiedersehen! Namaste!
Wir werden uns wiedersehen.
Ich begrüße das göttliche in Dir.
*****


Santa Fe (Satis Shroff)


Ein deutscher Professor machte mir den Hof
Und sagte, dass ich trotzdem mein Kreatives Schreiben
Weitermachen dürfte,
Wenn ich ihm heiraten würde.
Ich gab ihn das Jawort,
Schenkte ihm fünf Kinder
Und hatte fürs Schreiben keine Zeit.
Ich war ewig dabei
Pampers zu wechseln,
Popos einzukremen
Für sieben Familiemitgliedern zu kochen.
Ich staubte die vielen Fenstern und Möbeln ab.
Polierte das Treppenhaus
Räumte immer die Kindersachen auf,
In einem dreistöckigen Haus.
Ich fütterte und pflegte den Kleinen,
Lobte und streichelte den Größeren.
Ich hatte plötzlich keine Zeit
Für mich und meine Belange.
Hin und wieder hatte ich eine Inspiration
Aber ich hatte keine Zeit
Und die Gedanken sind in Luft aufgelöst.
Verloren waren meine intellektuelle Kostbarkeiten,
Zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang.
Eine Müdigkeit fiel über mich.
Ich war froh, wenn ich einmal gut schlief.
Der Schlaf tröstete mich nach meiner Hausarbeit.
Die Familie war zu sehr mit mir.
Eines Tages habe ich mir auf den Weg
Nach Santa Fe gemacht,
Der einzige Ort wo ich mich frei fühlte.
Frei zu denken und auszusortieren
Und sie in meinem Laptop heranwachsen zu sehen.
*****
Der Makel (Satis Shroff)


Ich lebe in ständiger Angst
Entdeckt zu werden.
Meine Frau weiß es
Meine Tochter weiß es
Sonst niemand.
Ich fühle mich wie ein Versager,
Denn ich habe einen Makel.
Die Gründe liegen im Elternhaus,
Teilweise in der Schule.
Meine Eltern hatten keine Zeit für mich
Sie schufteten und schafften.
Vater kam oft mit einer Fahne.
Er schlug auf Mutter und uns.
Mein Lehrer verprügelte mich auch.
Ich bekam Lernprobleme.
Als Kind musste ich in den Feldern arbeiten,
Denn mein Vater war Bauer.
Ich wurde als Kind vernachlässigt.
Meine Mutter hätte mir geholfen,
Aber sie war Müde und ratlos.
Ich mogelte mich durch in der Schule,
Schaffte aber den Schulabschluss nicht.
So wuchs ich als Mann auf
Ohne Lesen,
Ohne Schreiben
Zu können.
*****


Der Zerbrochene Dichter (Satis Shroff)


Ich war der Präsident von der Nepali Literarische Gesellschaft
Und mein Reich war ein kleines Königreich
Von Dichtern und Schriftstellern am Hang des Himalaya.
Ich machte viel Fortschritte,
Nachdem ich als Buchhalter in Seiner Majestätsregierung anfing.
Ich war Brahmane und nahm eine Chettri als Frau,
Schön wie ein Bollywood Sternchen.
Jedes mal als ich ihre Antlitz betrachtete,
Wurde meine Männlichkeit geschmeichelt.
Ach, weil sie ein Jahrzehnt jünger war als ich.
Ich fing an spät zu schreiben
Und veröffentlichte ein Gedicht.
Die Kritiker sagten meine Verse wären schlecht
Und ich bekam mehrere Abfuhren.
Durch Zufall begegnete ich einem begabten jungen Mann,
Der mein Ghostwriter wurde.
Während ich mit meinem Geschäft beschäftigt war,
Und die Zahlen hin und her schob,
Schrieb er wunderschöne Verse
Und Kurzgeschichten in meinem Name.
Meinem Ruf wuchs im Königreich.
Ich wurde hoch verehrt für meine endlose Kreativität.
Gedichtbände mit meine Name sind erschienen.
Sie wurden in literarischen Kreisen vorgelesen.
Ich wurde produktiv und Prominent.
Bis mein Ghostwriter meine schöne Frau nahm
Und verschwand.
Da war ich: Ein alter, verletzter, zerbrochener Mann,
Der im Bett lag und auf Yamaraj wartete, der Gott des Todes.
Ich bereitete mich vor um dem ewigen Schicksal
Meines Lebens zu begegnen,
Nach einer Diagnose von Leberzirrhose.
Der Raksi, Gurkha Rum und teuere schottische Scotch
Hatten mich umgebracht.
Bis zum bitteren Ende riss ich mich zusammen.
---------------------------------------------


Die heilige Kühe von Kathmandu (Satis Shroff)


Heilige Kuh!
Der Bürgermeister von Kathmandu
Hat es geschafft.
Seit Jahrhundert eine Tabu
Die freie, nonchalant Kühe von Kathmandu
Wurden zusammengetrieben
Wie bei einem Rodeo von der Nepali Polizei.
War es Nandi, Shivas Stier?
Oder heilige Kühe?
„Trotzdem sind sie Rinder,“ sagte der Bürgermeister.
„Streunende Kühe sind nicht erwünscht.“
Achtundachtzig heilige Kühe
Kamen unter das Hammer
Nicht bei Sothebys
Sondern in Kathmandu.
Die Auktion brachte 64,460 Rupien.
Kühe waren Hindernisse
Für Fußgänger und Touristen in Thamel.
Kühe die Dünger lieferten,
Und andere Produkte:
Milch, Joghurt und Butter
Für den Hindus und Buddhisten in Kathmandu.
Kühe gaben Urin
Das die Hindus eifrig sammelten
Und für religiöse Zeremonien brauchten.
Kühe waren Heilig
Und wurden angebetet und verehrt
Als die Kuhmutter.
Kühe die geschenkt wurden
Und frei gesetzt von den Brahmanen und Chettris
Um sich von ihren Sünden zu befreien.
Kühe, die eine Zeichen für Gaijatra waren,
Eine achttägige Hommage an den verstorbenen.
Es war ein König, so eine Legende,
Der Befahl, dass Kühe freigesetzt sollen
Von Familien die trauerten,
In den Strassen von Kathmandu,
Lalitpur und Bhadgaon,
Um die Schmerzen von einem verstorbenen Prinz
Zu verkraften,
Und eine traurige Mutter und Königen
Zu trösten.
Die Kinder verkleideten sich
Als groteske Kühe und lustige Figuren
Und tanzten zu Nepali Musik,
Um die Königen zum lachen zu bringen
Und ihre Tränen zu wischen.
Glossar:
Rs. 64,460=1150 Euro
Die Berge sind Menschenleer (Satis Shroff)
Wo sind die jungen Leute?
Die Männer sind in fremden Armeen
Und dienen ausländischen Herren.
Die schönen, Gehörsamen Frauen
Sind in Bombays und Kalkuttas Bordellen verführt.
Und sie Fragen mich:
„Wo die jungen Leute sind?“
Sie gingen fort um zu überleben,
Weil eine Kälte sich im Königreich verbreitet hat.
Die Dürre, die Hungersnot,
Die Armut, die Vetterwirtschaft
Und der Feudalismus
Und der Fluch unter den Namen
Afnu manchey
und Chakari
geht.
Glossar:
Afnu manchey: Leute von dem eigenen Kasten (Vitamin B)
Chakari: Speichelleckerei, Dienstleistungen in einer feudalen Hierarchie
--------------------------------------------------------------


Nur Sagarmatha weiß es (Satis Shroff)



Der Sherpa stapft durch die Schnee
Keucht und Kämpft
Und bereitet den Weg
Mit Fixierseil, Leitern,
Haken und Spikes vor,
Und sagt: „Folgen Sie mir, Sir.“
Letzte Saison war es ein Tiroler, ein Tokyoter
Und ein Gentleman von Vienna.
Diesmal ist es ein Sahib aus Bolognia,
Mit Gesundheitsversicherung
Und Lebensversicherung,
Bewaffnet mit Kreditkarten und Stolz,
Stürmen Sie die Himalaya Gipfeln,
Mit der Hilfe von Nepalis.
Hillary nahm Tenzings Bild auf.
Ach, die Zeiten haben sich geändert.
Für den Sahib ist es pure Eitelkeit,
Für den Sherpa krasse Existenzkampf.
Durch stürmische Wetter und der Sherpas
Können und schaffen am vorherigen Tag,
Nimmt der Sahib einen kräftigen Zug Sauerstoff,
Er denkt laut im Basislager:
„Die Sherpas können eh nicht kommunizieren,
Die sind des Schreibens und Lesens
Unkundig zu der Außenwelt.“
Der Sahib täuscht Krankheit und klettert runter.
Und macht ein Solo Klettern am nächsten Tag.
Und so wächst die Legende
Von der Sahib auf dem Gipfel.
Ein Digitalfoto geht rund um die Welt
Sans Sherpa
Sans Sauerstoff.


Sans Amphetamine



War es ein faires Verhalten?
Nur Sagarmatha weiß es
Nur Sagarmatha weiß es.
*****
Die Frau des Professors (Satis Shroff)


„Mein Mann ist verrückt, er spinnt,“
Sagt Frau Fleckenstein, meine Vermieterin,
Als sie die Marmor Treppe schwankend hinunter kommt.
Sie bremst ihre torkelnde Gang
Mit einem Schluckauf
Und sagt: „ Entschuldigen Sie,“
Und entlädt ihre Elend, Unzufriedenheit,
Melancholie
Und Leid.
Der Emotionsstau von vierzig Ehejahren.
Ihr Mann ist ein angesehener Intellektueller.
Ein Ehrenwürdiger Mann.
Ein Professor mit einer jungen Geliebten.
Und sie hat ihre wohlgeformte Flaschen:
Rotwein, Weißwein,
Burgunder, Tokay und Ruländer,
Schwarzwälderschnaps, Whiskey,
Kirchwasser und Feuerwasser.
Je hochprozentiger
desto besser.
Sie verteidigt sich
Sie verletzt sich
Mit Bitterkeit und Eifer.
Ihre Schönheit ist verblasst.
Einst ihre Kapital,
Jetzt ein Handikap.
Ein ledernes Haut,
Taschen unter den Augen,
Vernachlässigte blonde Haare
Und ein Spitzbauch
von abendlichen Naschereien.
Eine verfaulte Leber,
Und ein Überschuss an Zorn.
Eine Fee die eine Nörglerin
Geworden ist.
Spannung liegt in der Luft
Töpfe und Pfannen fliegen in der Luft
Furie und Frustration,
Zorn und Bösartigkeit.
Eine Ehe ist zerrüttet
Was übrig bleibt ist eine Fassade,
Von einem Professor und seiner Gattin.
Grau und grausam zueinander.
Maskierte Gesichter die sagen:
„Guten Tag,“
Wenn es innen bewölkt, stürmisch,
Hurrikanartig ist.
Sie vergeben und vergessen.
Das ist menschliche Schwäche.
„Ich ertrage mein Groll“ sagt Milady.
Und mein Vermieter ist ein wahrer Herr.
Herr über sein Reichtum,
Frau und sein elendes Eheleben.
Ein erbarmloses, reuloses,
mitleidloses Dasein,
Im Winter ihres Lebens.
Zu alt sich scheiden zu lassen,
Zu jung um zu sterben.
Was übrig bleibt ist nur die Lüge.
*****
Mental Molotovs (Satis Shroff)


Wenn Hoyerswerda brennt
Diskutieren sie über Asylanten.
Friedliche, Rechtbewusste Deutsche
Gehen mit Kerzen auf die Strassen.
Wenn ein Haus in Mölln brennt
Diskutieren sie ob sie Soldaten
Von den Gefahren von Somalia
zurückbringen sollen.
Bei der türkischen Beerdigung in Solingen,
Blieb der Kanzler weg.
Und vermied so das
Faule Eier und überreife Tomaten,
In seine Richtung fliegen würden.
Bei der Gerichtsverhandlung
Kommt der Skin und der Neonazi
Mit vielen Haaren auf dem Kopf.
Eine wahre Umwandlung.
Er trägt ein Zweiteiler Anzug,
Eine Krawatte um seinen Hals
Und sieht so respektabel aus.
Er schaut in die Kamera
Mit klaren, kalten, blauen Augen und
Sagt: „Ich bin unschuldig
Und ein Opfer der
Modernen Industriegesellschaft,“
Und zieht seine ursprüngliche Aussage zurück.
Die Richter sind Nachsichtig,
Und der Neo wird auf
Freien Fuß gesetzt.
Draußen gestikuliert mit seinem Mittelfinger
Und sagt: „Leck mich am Arsch!“
Als er in einem Auto wegfährt,
Und kommt wieder mit einem Molotov,
Wie ein Sphinx aus der Asche.
„Ausländer raus!
Deutschland den Deutschen!“
Das sind die Parolen
Von den neunziger Jahren
Und jetzt noch.
Die alte Schwarz und Weiß Fahne
Von dem Dritte Reich
Verursacht kein staunen mehr,
In Fußballstadien, Strassen und Kneipen.


******


Muna und Madan (Laxmi Prasad Devkota)


Devkotas Werk „Muna und Madan“ tauchte 1936 auf. Dieses Gedicht ist geschrieben in der Jhyure Folksmelodie und basiert auf einer Newari Ballade. Madan, ein Geschäftsmann will nach Lhasa (Tibet) um dort Handel zu betreiben, wie es früher üblich war. Damals gab es eine richtige Newar Kolonie von Händlern in Lhasa. Seine frisch verheiratete Frau Muna liebt ihn innig und bittet ihn, sie nicht allein in Katmandu zu lassen „mein Herz nicht brennen zu lassen in einem Feuer, das nie ausgemacht werden kann“. Madan macht sich sehr viele Sorgen, geht aber trotzdem weg von Muna. Bevor er geht, verlangt er ein Lächeln von Muna. Aber Muna kann „die Sonne nicht herausbringen in der Nacht und lächeln zum Abschied“. Sie hat keine Interesse für Reichtum und ist sogar bereit, ein Leben in Armut, Frieden und Liebe zu verbringen. Aber Madan muß sein Haus reparieren und muß sich um seine alte Mutter sorgen. Er geht auf diese gefährliche Reise, wird auf dem Rückweg krank und wird von seinen Händlerfreunde im Stich gelassen. Dennoch hat er Glück und wird von einem guten Tibeter gepflegt. Muna kann die lange Zeit der Trennung nicht aushalten und fühlt sich miserabel. Sie sieht viele schlechte Omen. Ein übler Verehrer von Muna schickt eine Nachricht von Madans Tod zu ihr. Muna stirbt an gebrochenem Herzen. Viele Jahre später kehrt Madan zurück und findet seine Geliebte schon längst tot und verschwunden und seine Mutter liegt auf dem Sterbebett. Er kann den Schmerz und das Leiden nicht verkraften und stirbt auch.
******
Als Madan sich verabschiedet um nach Tibet zu gehen:
(Muna): „Geh nicht, mein Leben, und laß mich hier allein,
Im Wald meines Herzens hast du ein unlöschbares Feuer der Sehnsucht entfacht,
Ein unstillbares Feuer der Sehnsucht hast du entfacht,
Du Stern meiner Augen, oh mein Geliebter! Wenn dieses Licht erlischt,
Was soll ich sagen? Ich würde nichts sagen, auch wenn du mich vergiftet hättest,
Geliebter, mich vergiftet!
Die Worte aus meinem Herzen, bleiben mir im Hals stecken, in meinem Hals bleiben sie stecken
Dieses Herz von mir schlägt fünfzig mal in einer Sekunde,
Wenn diese Brust von mir aufgerissen (würde) und dir gezeigt,
Würden deine Gedanken vielleicht zurückkehren wenn das Bild entschleiert würde,
Ein Stück meines Herzens in meine Tränen fällt, diese Tränen sprechen nicht,
Meine tiefsten Gefühle bleiben in meinem Herzen, meine Brust zeigt sie nicht,
Meine Liebe, Tränen können nicht sprechen!“
(Madan): „Oh meine Muna, sprich nicht so, blühend im Mondlicht,
Schnell werde ich zurückkehren, warum vergißt du?
In Lhasa werde ich zwanzig Tage verweilen, und zwanzig Tage unterwegs sein,
Der cakheva Vogel kommt an irgend einem Tag morgens angeflogen,
Geliebte, der große Tag, an dem wir uns treffen.
Eines Mannes Entschluß ist Handeln oder Sterben,
Geliebte, leg mir mit deinen Tränen kein Hindernis auf den Weg.
Lächle, und zeige deine Zähne wie Kerne des Granatapfels,
Wenn du lächelst, kann ich Indra1 auf seinem Thron herausfordern,
Geliebte, lächele beim Abschied !“
(Muna): „Oh, mein Rama2, oh mein Krishna, es wird Dschungel und Berge geben,
Die Tibeter auf den Felsen sind wie wilde Tiere, die Kühe befallen!
Ein Lächeln beim Abschied ist wie die Sonne in der Nacht, wie kann ich dies verstehen?
Wenn du gehen mußt, laß mich nicht allein, laß mich dich begleiten,
Laß mich dein Gesicht und deinen Körper beschützen mit meiner Liebe.“
(Madan): „Sprich nicht so, verstehe Muna, deine Füße sind wie Blumen,
Die Wälder sind dornig und steil, wie kann ich dich mitnehmen?
Oh Nagas3 Tochter, komm nicht in die Berge !
Meine einzige Mutter, das glückverheißende Licht, vergiß sie nicht zu pflegen,
Laß eine Mutter, die sechzig Winter überstanden hat, nicht alleine,
Sie möge sitzen und schauen auf dein mondgleiches Gesicht.“
(Muna): „Ihre grau gewordenen Haare, ihre müde gewordener Körper, die Liebe deiner Mutter
Haben deine Füße nicht zurückgehalten, die Schatten der Liebe konnten dich nicht aufhalten,
Mein Herr, die Liebe deiner Mutter.
In ein wildes Land gehen, gekleidet wie ein Händler, Gefahren ausgesetzt,
Was soll gewonnen werden, Herr ! Sie verlassen sie und gehen nach Lhasa?
Taschen voller Gold,( sind) Hände voller Schmutz, was bringt so ein Reichtum?
Besser ist es Brennessel und Salat zu essen mit zufriedenem Herzen,
Oh meine Geliebte, mit einem reichen Herzen !“
Madan): „Geliebte, deine Worte treffen mich ins Herz,
Was willst du machen Muna ? Dieser Atem stockt vor jenem sündhaften Reichtum,
Mit ein paar Schluck Milch würde ich Mutters Kehle erfrischen,
Ihre Wünsche für eine Herberge und einen Brunnen erfüllen,
Diese Arme würde ich schmücken mit Reifen aus schwerem Gold,
Das Fundament des Hauses, baufällig durch Schulden, würde ich verstärken.
Diese Hoffnung entstand in meinem Herzen und verschwand wieder
Ich habe meine Füße jetzt gehoben, meine Wünsche gehoben,
Gott ist oben, mein Herz ist meine Begleiter, Ich werde diesen Fluß überqueren,
Falls ein Gefühl mir gesellen sollte, obwohl ich mich richtig verhalte, werde ich auf dem Weg sterben,
Außerhalb von dieser Erde, im Himmel, Liebste, werden wir uns wieder treffen.
(Muna): „Oh mein Krishna4, sprich nicht und binde nicht den Knoten im Herzen noch enger,
In meinem Geist male ich ein Bild von deinem kostbaren Gesicht,
Wende dich nicht ab, Liebster ! Verstecke nicht die Tränen die deine Augen füllen,
Die Mädchen von Lhasa, mit blitzenden Augen, aus Gold geschmiedet,
Ihre Sprache wie die einer Nachtigall, mit Rosen die auf ihren Wangen blühen,
Laß sie alle spielen, laß sie alle tanzen auf den Bergen und Wiesen,
Falls du mich vergißt, diese Tränen werden dich beunruhigen, sage ich ängstlich.
Mach dich auf die Reise, laß dunkel werden in Haus und Stadt,
Ich habe keine Kraft zu weinen, ich habe Tränen vergossen vor dir“.
In der Dunkelheit, brennen die Erinnerungen wenn es blitzt,
Ein Regen von kühlen Tränen wird fallen vor den Augen der Sorgenvollen.
Muna allein
Muna allein, wunderschön, blühend wie eine Lotusblume,
Sich öffnend wie der Mond, der die silberne Wolkenkante berührt,
Wenn sie ihre zarten Lippen öffnete zum Lächeln, regnete es Perlen,
Sie welkte wie eine Blume in Pus5, und Tränen flossen aus ihren Augen
Sie trocknete ihren große Augen und kümmerte sich um ihre Schwiegermutter,
Wenn sie schlief in ihrem Kämmerlein war ihre Kissen durchnäßt von tausend Sorgen.
Lang (waren) die Tage, lang die Nächte, traurig die Tage,
Ob dunkle Nächte oder helle, der Mond selbst war traurig,
Muna am Fenster, ein glitzernder Stern, ihre Liebster ist in Lhasa,
Tränen in ihren Augen, Munas Herz ist zerfressen von Sorge,
Es ist als ob ein dünner Nieselschauer in ihrer Stimme wäre.
Ein Lied steigt empor in der Stille, als ob die Sehnsucht selbst hätte gesprochen.
Ihre Träume sind kostbar für ihre Augen, tausende von Sorgen erreichen sie nicht,
Wenn sie ihn im Traum sieht, fällt es ihr schwer aufzustehen.
Sie weint, da sie noch lebt, auch im Traum,
Tag für Tag welkt sie dahin wie eine Rose.
Sie versteckt ihre Trauer in ihrem Herzen, verbirgt sie in Schweigsamkeit:
Ein Vogel versteckt mit seinen Federn den Pfeil, der sein Herz durchbohrt,
Das Ende des Tages wird hell im Schein einer Lampe.
Die Schönheit einer welkenden Blumen wächst, wenn der Herbst nahe ist.
Die dunkeln Ränder der Wolken sind silbern, und der Mond ist noch heller,
Sein Gesicht beim Abschiednehmen leuchtet auf in ihrem Herzen, das Licht der Traurigkeit,
Tränen von Tautropfen fallen auf Blumen, Regenwasser vom Himmel,
Sternenlicht, Tränen der Nacht, tropfen auf die Erde.
Die süßen Wurzel der schönen Rose werden zur Nahrung von Würmern
Eine Blume, die in der Stadt blüht, wird Opfer eines Bösen,
Die Hand eines Menschen füllt Schmutz in reines Wasser
Menschen säen Dornen in den Weg der Menschen.
Wunderschön, unsere Muna, sitzend an ihrem Fenster
Ein Stadtgauner sah sie, ein gefallener Engel6,
Machte eine Lampe für die Göttin Bhavani7, blind gegen alles.
Ihre runden Backen, ihre Ohrläppchen, ihre lockigen Haare,
Bei dieser plötzlichen Erscheinung stand er auf, verlor seinen Verstand,
Und ging weg, einmal hierhin, einmal dorthin.
Du siehst die Rose ist schön, Bruder berühre sie nicht!
Er sah sie mit Verlangen, er war verzaubert, werde kein Wilder!
Die Dinge der Schöpfung sind schöne Edelsteine für unsere Blicke,
Berühre und töte nicht die Blume, die Gottes Lächeln bekommen hat8.
Madan ist auf dem Heimweg an Cholera erkrankt
„Laßt mich nicht im Wald allein, meine Freunde,
Zur sündigen Beute von Krähen und Geiern,
Meine alte Mutter daheim! Wird die alte Frau sterben?
Meine Muna, gleich wie der Mond, wird sie zu Tode geschlagen?
Oh meine Freunde, O meine Brüder, ich werde jetzt nicht sterben,
Ich werde den Tod bekämpfen, ich werde aufstehen, ich will nicht im Wald sterben,
Mein Hals ist trocken, meine Brust brennt, trocknet meine Tränen,
Noch habe ich Atem, noch habe ich Hoffnung, versteht meinen Schmerz,
Meine alte Mutter wird euch segnen, rettet mich!
Es ist Pflicht eines Menschen die Tränen des anderen zu wischen.“
Was willst du tun, Bruder? Unser Heim ist weit entfernt von diesem Dschungelweg,
Warten wir bis du geheilt bist von dieser Cholera, wird es uns Unglück bringen,
In diesem Wald gibt es keine Heilkräuter,
Verweile hier und denke an Gott,
Alle müssen gehen, ihre Haus und Heim verlassen,
Wenn du in deiner letzten Stunde an Gott denkst, wirst du sicher gerettet werden.“
Gestützt auf seine Arme, erhob sich Madan, (er sah) seine Freunde waren gegangen,
Im Westen, die Augen des Tages hatten sich blutrot gefärbt,
Eine fahle Dämmerung kam über den Wald, sogar der Wind schlief ein,
Die Vögel hörten auf zu singen, die Kälte befiel ihn
Ein trauriger Zustand, erbarmungslos die Berge und Wälder,
Die Sterne, die ganze Welt erschien grausam, grausame Trostlosigkeit.
Er drehte sich langsam auf dem Gras, dann seufzte er,
Ein Bild von Zuhause kam in sein Gedächtnis, klarer als je zuvor,
‚Oh meine Mutter, denk an mich!
Oh meine Muna, denk an mich!
Gott, Gott, in diesem Wald bist Du meine einziger Freund,
(Von) oben siehst du die steinharten Herzen der Menschen.
Wo wird jene Feuerflamme sein? Hat der Wald Feuer gefangen?
Ist ein Waldbrand entstanden um diesen sterbenden Menschen noch mehr zu zerstören?
Ein Man näherte sich, er trug eine Fackel,
War es ein Räuber, oder war es ein Geist, oder eine böser Waldgeist?
Sein Atem hing an einem Faden, sollte er hoffen, sollte er fürchten?
Schließlich erreicht die Fackel sein Gesicht.
Ein Tibeter schaut wer da weint, er sieht den kranken Mann,
Er sagt liebevoll, “Deine Freunde sind treulos,
Mein Haus ist in der Nähe, nur ein kos9 entfernt, du wirst nicht sterben,
Ich werde dich tragen, ist dir das recht? Mir macht es nichts aus.“
Der arme Madan berührte die Füße des Tibeters and sagte,
„Oh mein Herr, mein tibetischer Bruder! Was für wunderbare Worte!
Daheim ist meine alte Mutter, ihre Haare sind grau,
Daheim ist meine Frau, die wie eine Lampe leuchtet,
Rette mich jetzt und Gott wird zuschauen,
Wer den Menschen hilft, wird bestimmt in den Himmel kommen.
Ich, der Sohn eines Chettris, berühre deine Füße, ich tue es nicht widerwillig,
Ein Mensch ist ein Mensch durch die Größe seines Herzens, nicht durch seine Kaste10“.
Der Tibeter trug ihn zu seinem Haus und legte ihn auf ein Tuch aus Wolle,
Er gab ihm ein paar Schluck Wasser und verwöhnte ihn liebevoll,
Er suchte und brachte eine Heilkraut, zerdrückte es und gab ihm zu trinken,
Mit Yakmilch11 machte er ihn wieder stark.
Madan verabschiedet sich von dem Tibeter
Madan dreht sich um und schaut nach dem Hof der Tibeter:
„Was für schöne Kinder, was für schöne Geschöpfe (Jungtiere), so im Spiel vertieft!“
Nachdem er zugeschaut hatte, wandte Madan sich dem Tibeter zu und
Seine Lippen offenbarten verborgene Wünsche seines Herzens:
„Grün sind die Hügel, die Blumen blühen in den Wäldern,
In meinem Herz denke ich an mein Heim in der Ferne, lieber Bruder.
Die Knospen müssen aufgebrochen sein, zart und duftend
Der Pflaumenbaum muß sich des Frühlings erfreuen,
Ein zartes Grün wird in den Wäldern erwacht sein!
Das kleine Haus in jenem Land, es strahlt in meiner Erinnerung
Meine Tränen sind der Tribut für jene Erinnerung
Meine Mutter, Mond der Berge, muß sich an mich erinnern,
Ich verweile weit entfernt an diesem Waldesrand, bringe Tränen in jenes Haus.
Du hast ewige Verdienste erworben, ich kann (es dir) nicht zurückzahlen,
Du hast mir das Geschenk des Lebens gegeben, ich kann (es dir) nicht zurückzahlen,
Ich stehe immer in deiner Schuld, kann es dir nicht zurückzahlen.
Zwei schmutzige Taschen mit Gold habe ich im Wald vergraben,
Eine ist für dich, eine ist für mich, gerecht verteilt für deinen Verdienst,
Nimm es, verabschiede mich, ich gehe nach Hause,
Während ich weitergehe, erinnere ich mich immer an Deine Barmherzigkeit.“
Der Tibeter sagt, “Was kann ich mit reinem Gold anfangen?
Gold wächst nicht, wenn du es pflanzt, oder? Was kann ich mit Gold machen?
Kann ich es pflanzen und essen durch deine Liebenswürdigkeit?
Meine Kinder, Söhne und Töchter, sind verlassen worden von ihrer Mutter,
Was nützt Gold, Vermögen, wenn das Schicksal sie uns weggenommen hat?
Diese Kinder können nicht Gold essen, sie tragen keinen Schmuck,
Meine Gattin ist im Himmel, die Wolken sind ihr einziger Schmuck.
Der Tibeter sagt: „Diese Gelegenheit zu bekommen, Verdienste zu sammeln, war eine Chance“
Es war ein Glück, diese Tugend12 zu üben.
Für meine Wohltat nehme ich nichts, behalte mich in Erinnerung, während du gehst.
Ich pflüge selbst, ich ernähre mich selbst, nichts wird mir geschenkt.
Was würdest du mir geben? Was werde ich nehmen? Ich bettle nicht.
Denk an Changbas13 Name während du gehst, erzähle über ihn daheim,
Schicke den Segen der alten Frau für diese Kinder.“
Weinend brach er vom Waldrand auf, unwissend und ungebildet
In jenem Tibeter erinnerte er sich der Quelle des Herzens,
Weinend ging Madan in Richtung Heimat.
Madans Mutter stirbt
Madans Mutter, ihre Haare weiß, liegt im Bett,
Mond der Berge, wartend in Traurigkeit auf ihre letzten Tag.
Die Lampe dieses Hauses, das Öl verbraucht, sich verohrend,
Flackerndes Licht, die Dunkelheit zu bringen.
Sie sieht das Gesicht ihres Sohnes, und ruft (nach) Gott
Für ihren Sohn, ihres Herzens Herz, (ruft) sie nach Gott.
Eine Brise vom Fenster streicht über ihre weißen Haare und geht vorüber
Haucht Mutters Herz in Richtung Lhasa.
Keine Tränen in ihren Augen, erfüllt mit Frieden
Der Glanz des Endes kommt um die Abenddämmerung zu erhellen,
Die treibende Kraft ihres Lebens, ihr Garant gegen den Tod: Ihr Sohn ist weit weg,
Sein Gesicht zu sehen bevor sie stirbt, ist ihr Herzenswunsch,
Heiß von Fieber, ihr schmale Hand brennt mit Sehnsucht,
Sie hält liebevoll die Hand ihrer weinenden Schwiegertochter,
Tätschelt ihre weiche Hand und sagt, “O meine Schwiegertochter,
Jetzt ist die Zeit gekommen, ich muß diese Welt verlassen14,
Warum Weinen, weine nicht Schwiegertochter !
Alle müssen diesen Weg nehmen, mein Kind, der Reiche und der Fakir15
Erde vermischt sich mit Erde an den Ufern des Leidens,
Erdulde dies, sei nicht gefangen darin in der Schlinge des Schmerzes,
Sei Fromm (ergeben16), denn Hingebung erbringt Erleuchtung auf dem letzten Weg!
Ich habe die Blumengärten der Erde blühen und verwelken gesehen,
In Traurigkeit, liebe Schwiegertochter, habe ich Gott erkannt !
Die Samen, die auf der Erde gesät werden, tragen Früchte im Himmel,
Was ich gegeben habe, nehme ich mit mir, was geht mit?
Der Reichtum, den du in einem Traum erwirbst, bleibet in deinen Händen, wenn du erwachst.
Ich nehme Abschied von allen, Madan ist nicht gekommen.
„Meine Augen haben ihn heute nicht gesehen, bevor sie sich schlossen,
Ich bin gestorben,“ sag dies zu Madan.
Die alte Frau, die ihrem Ende entgegen ging sagte: „Weine nicht zu sehr“
Madan kehrt Heim
Munas Worte waren wie Geschosse, erinnert sich Madan,
Wie süß hat sie mich getadelt, „ Was kannst du machen mit Reichtum?“
Ihre Worte wie Nektar trafen mich bis ins Mark und durchbohrten mein Herz,
„Besser ist es Salat und Brennessel zu verzehren mit glücklichem Herzen“,
Jetzt hat Gott dies ermöglicht mit Reichtum
Ein Vorhang hat mich zugedeckt, ein Vorhang hat mir meinen Weg versperrt, oh Schwester!
Ich werde nicht weinen, ich werde morgen gehen und sie treffen,
Lüfte den Vorhang, O Schicksal (Gott), und du wirst schnell gesegnet.
Madan fiel genau da auf die Erde und wurde schlapp vor Traurigkeit.
Der Arzt17 kam, hielt ihn am Handgelenk und fühlte seinen Puls:
Was ist Medizin für einen der krank ist am Herzen?
Probleme mit Husten und Schleim, sagt der Arzt,
Ohren, die Worte von anderen nicht hören, hören diese
Madan sagt ihm „Lese die Caraka18, blättere die Susruta durch‚
Wo ist die Qual des Herzens, erzähle es mir?
Die Krankheit, die mich am Körper quält, ist am Leben zu sein: Vertreibe diese Krankheit!
Die Erinnerung macht mich unruhig, ich habe Durst nach einem Darshan19
Meine Augen starren in die Weite, ich werde verbrannt durch eine Brise,
Mein Gehirn dreht sich wie ein Wirbelwind, mein Herz schmerzt mich,
All meine Symptome sind in meinem Herzen, versteckt von der Außenwelt.“
Der Arzt schaute, der Arzt verstand, jener Arzt kam nie (mehr).
Was auch das Herzleiden sein mochte, ein Mittel dagegen wurde nicht gefunden.
Tag für Tag wurde es mit dem armen Madan noch schlimmer,
Er war bei Bewußtsein wie zuvor, seine Sprache war klar.
„Oh, meine Schwester, führe diesen Haushalt,
Erfülle Mutters Wunsch nach eine Herberge20 und einem Brunnen,
Muna kümmert sich um unsere einsame Mutter, hoch oben;
Möge keine andere einsame Mutter vernachlässigt werden,
Mach den Knoten21 an meinem Kleid auf, gib mir einen Schluck Gangeswasser,
Es gibt keine Medikamente, meine Schwester, für ein gebrochenes22 Herz!“
Die Wolken rissen auf, der Mond lächelte schön am Himmel,
Begleitet von den Sternen, schaute der Mond durch das Fenster,
Die Wolken zogen sich zusammen, Madan schlief für immer,
Am nächsten Tag war es wieder klar, und die Sonne ging auf.
Habt ihr den Staub aus eueren Augen gewischt, Bruder und Schwester?
Wir müssen diese Welt verstehen und nicht Feiglinge sein.
Schauen wir der Welt ins Gesicht, reißen wir uns zusammen,
Laßt unsere Flügel zum Himmel schwingen, während wir auf dieser Erde leben.
Wenn das Leben nur Essen und Trinken wäre, Herr, was wäre das Leben?
Wenn der Mensch keine Hoffnung hätte auf ein Leben danach, Herr, was wäre der Mensch?
Solange wir auf der Erde leben, schauen wir zum Himmel,
Klage nicht, wenn du nach unten schaust!
Der Geist ist die Lampe, der Körper das Opfer, und der Himmel die Belohnung23.
Unsere Taten24 sind unsere Gottesverehrung, so sagt Laxmiprasad25.
ENDE
------------------------------------------------------------------------------------------------
About the Author: Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.
Translations: He has translated Nepali literature (prose and poems) by Nepali writers such as: Laxmiprasad Devkota (Muna Madan), Bhupi Sherchan, Banira Giri (Kathmandu), Bhisma Upreti, Krishna Bhakta Shrestha, Bal Krishna Sama (Ich Hasse & Auf der Suche nach Poesie), Abhi Subedi, Toya Gurung, Dorjee Tschering Lepcha (Die Ameisenkönigin & Der Spinnenmensch), Guruprasad Mainali (Der Martyrer), Krishna Bam Malla (Der Pfluger), Lekhnach Paudyal (Der Himalaya), Hridaya Singh Pradhan (Die Tränen von Ujyali), Shiva Kumer Rai (Der Preis des Fisches),Sharad Sharma (Woman:Nature), Toya Gurung (Mein Traum), Binaya Rawal (Phulmayas Dasainfest), Abhi Subedi (Am Abend mit dem Auto), Bimal Nibha (Jumla), Jiwan Acharya (Der Bildhauer & Muglin) etc. into German, a part of which can be read under the title ‘Between Two Worlds (http://www.lulu.com/).
Writing experience: Satis Shroff has written two language books on the Nepali language for DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) & Horlemannverlag and the books are meant for Nepal-bound German development workers of GTZ, Goethe Institut, DAAD, Carl Duisberg Gesellschaft and the German diplomatic corps. He has written three feature articles in the Munich-based Nelles Verlag’s ‘Nepal’ on the Himalayan Kingdom’s Gurkhas, sacred mountains and Nepalese symbols and on Hinduism in ‘Nepal: Myths & Realities (Book Faith India) and his poem ‘Mental Molotovs’ was published in epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). He has written many articles in The Rising Nepal, The Christian Science Monitor, the Independent, the Fryburger, Swatantra Biswa (USIS publication, Himal Asia, 3Journal Freiburg, top ten rated poems in http://www.nepalforum.com/. Reads his poems, articles, short-stories at http://www.yahoo/ & http://www.google/ under: satis shroff.
1 Indra:Herr des Himmels, der Götterkönig des vedischen Pantheons. Er ist auch die göttliche Personifikation des Kampfes der Indoarier gegen die vorarische Bevölkerung.
2 Rama ist der König von Ayodhya und gleichzeitig die siebte Inkarnation des Gottes Vishnu. Rama ist ebenso wie Krishna, eine Inkarnation des Hindugottes Vishnu.
3 Tochter des Naga, Naga: eine Gruppe von Schlangengottheiten bzw. Dämonen mit Sesa (Ananta) als Oberhaupt..
4 Krishna: Häufig wird er als blauhäutiger Gott, Flöte spielend, mit den „Gopis“(Hirtinnen) oder mit seiner Geliebten Radha dargestellt. Radha symbolisiert selbstlose Liebe.
5 Pus: Wie eine Blume in der kälteste Monat von Pus (auch Pousch) genannt.
6 Engel: Apsara ist ein Nymph von Indras Himmel
7 Bhavani ist eine Erscheinungsform Durgas. Zum Beispiel Taleju Bhavani war die mit Blutopfern verehrte Schutzgöttin der Malla-Könige.
8 Der Erzähler/Dichter ermahnt den Stadtgauner
9 Kos ist ein Nepali Meile
10 Kaste: Die Bewohner Nepals sind streng hierarchisiert, ein das Konzept der rituelle Reinheit zugrunde liegt. Ganz oben sind die rituell reinsten Hindus : Die Bahuns und Chettris. Danach kommen die Matwali-Gruppen (die Alkohol trinkenden Kasten), gefolgt von den unberührbaren Kasten wie die Kami (Schmiede), die Sarki (Schuster) und die Damai (Schneider und Musikanten).
11 Yak (Bos grunniens) Das Yak ist das größte Bergtier mit Lebensraum im Trans-Himalaya. Er hat massiven Körperbau und einen dicken Fell und bewohnt die kältesten, wildesten und unwirtschaftlichsten Gegenden von Nepal und Nordindien..
12 Gun launu: Eine Tugend üben oder Wohltat zu tun ist hier gemeint..
13 Chyangba oder Tsangba: Eine Name die man häufig unter den Tamangvolk auch, vor allem in Tamang-sello Lieder hört.
14 Janu cha uspari: Ich muß zu der andere Seite d.h. diese Welt verlassen. Pari jarnu bedeutet Überqueren und zum Swarga (Himmel) gelangen.
15 Fakir: Arm, im Sinne eines Asketen, der auf alle weltlichen Dingen bzw. Komfort verzichtet hat.
16 Ergeben/Ergebenheit: Im Text ist die Rede von bhakti (Engl. devotion), wobei Bhaktismus eine wichtige Rolle in der Hindu Philosophie spielt.
17 Arzt: Im Text wird ein Baidya erwähnt, ein traditionelle Heiler.
18 Caraka,susruta: Autoren der berühmten Lehre über die Ayurvedische Medizin. Caraka war eine Emanation (Ausstrahlung, Wiedergeburt) des Schlangenkönigs Sesa Naga, der den Caraka-grantha zusammengestellt hat. Susruta war der Sohn des Asketen Visvamitra, der ein Medizinsystem erfunden hat ( in sechs Bänden).
19 Darshan: Im Text heißt es ‘darshan‘, was eine Vision,, Erscheinung oder auch Audienz,von seine Geliebten Muna bedeuten kann.
20 Pati ra dhara: Pati ist eine Herberge für Pilger und andere Reisende als eine caritative Tat um sein Karma zu verbessern. Dhara bedeutet Brunnen, und solche Einrichtungen sind wichtig da in den Mittelgebirge Nepals Wasser eine rare Kommodität ist und die Pilger bzw. Reisenden sind dankbar dafür.
21 Phukau tana: Die Nepali Männer tragen daura-suruwal, mit dem daura als Oberteil, die am linken Schulter geknotet ist mit einer einfachen Schleife. Hier könnte es auch „mache meine Kleider locker“ bedeuten.
22 Phutey-ko mutu: zerbrochenes Herz, der Vergleich ist mit Glas.
23. Swarga cha prasad: Der Himmel ist die Belohnung. Prasad ist eigentlich die gesegnete Opfergabe die man vom Priester bekommt, nach einer rituelle hinduistischen Zeremonie.
24 Karma ko puja: Hier sind die Taten im Leben eines Menschen gemeint, die auch als Gottesverehrung dienen.
25 Bhancha jo Laxmiprasad: Es ist eine alte Tradition in hinduistischen Bhaktigedichten für einen Dichter seinen Namen in der letzte Strophe preiszugeben.